| Finally, tax reform is a long-term task and requires periodic changes in order to take account of external circumstances and internal needs. | В заключение налоговая реформа является долгосрочной задачей и требует периодических изменений для учета внешних условий и внутренних потребностей. |
| Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
| This will not only lead to the reduction of posts but will also provide management with more flexibility to respond to changing circumstances. | Это не только приведет к сокращению должностей, но и даст руководству возможность более гибко реагировать на изменение условий. |
| The quality of women's health care is often deficient in various ways, depending on local circumstances. | В зависимости от местных условий качество охраны здоровья женщин страдает часто самыми разными недостатками. |
| In practice, and under current political circumstances, such a step was unlikely to be achieved. | На практике же и с учетом нынешних политических условий подобный шаг едва ли может быть реализован. |
| The agendas and declarations emanating from them reflect the variety of particular regional circumstances, issues and problems. | Повестки дня и декларации этих конференций отражают разнообразие конкретных региональных условий, вопросов и проблем. |
| The responses of individual organizations require continued adaptability and scope for action tailored to individual circumstances. | Для достижения этой цели отдельным организациям необходимо обеспечивать, чтобы меры и масштабы принятия таких мер определялись с учетом конкретных условий, в которых они функционируют. |
| The international community should respect the choices made by a country in consideration of its specific circumstances. | Международное сообщество должно уважать выбор той или иной страны с учетом ее конкретных условий. |
| The Commission then turned to the specific modalities for updating its 1995 proposals in the light of current circumstances. | Комиссия затем перешла к рассмотрению конкретных способов пересмотра предложений 1995 года с учетом нынешних условий. |
| The choice between various policy instruments depends on country circumstances, though certain general principles can be recognized. | Хотя выбор тех или иных инструментов политики зависел от условий в стране, можно выделить некоторые общие принципы. |
| Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. | В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением. |
| A gradual but proactive approach to developing financial markets is best suited to the circumstances of Africa. | Наиболее подходящим для условий африканских стран является постепенный, основанный на стимулировании подход к развитию финансовых рынков. |
| Definitions of youth have changed continuously in response to fluctuating political, economic and socio-cultural circumstances. | Определение молодежи постоянно трансформировалось в зависимости от меняющихся политических, экономических и социально-культурных условий. |
| These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. | Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
| The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. | Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
| But the understandably special circumstances in South Africa at the time necessitated the postponement of the visit. | Однако в силу понятных особых условий, сложившихся в Южной Африке в тот период, это посещение пришлось отложить. |
| The return of all Rwandans is without preconditions, and this right is inalienable whatever the circumstances. | Возвращение всех руандийцев не сопровождается выдвижением предварительных условий, и это право является неотъемлемым при любых обстоятельствах. |
| Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. | И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости. |
| It may take many forms, depending on the characteristics and circumstances of societies. | Она может принимать многообразные формы в зависимости от особенностей обществ и существующих в них условий. |
| These programmes now undergo changes in response to new global, regional and country level circumstances. | В настоящее время в эти программы вносятся изменения с учетом новых условий глобального, регионального и национального характера. |
| The sustainability of the economic base of even the most affluent among the small islands cannot be assured, in view of their special circumstances. | Устойчивость экономической основы даже самых процветающих из малых островных государств не может быть обеспечена ввиду их особых условий. |
| The international community must not turn its back on the new horizons being offered to new or restored democracies by changing international circumstances. | Международное сообщество не должно поворачиваться спиной к новым горизонтам, открывающимся перед новыми или возрожденными демократиями в результате изменения международных условий. |
| Each society had to find its own "middle way" suited to its particular circumstances. | Каждое общество должно найти свой собственный "средний путь", подходящий для его конкретных условий. |
| It entails a range of measures that vary according to local circumstances and needs. | Это влечет за собой ряд мер, которые разнятся в зависимости от местных условий и потребностей. |
| Delegations emphasized that the convention should keep pace with evolving circumstances and the preamble adjusted accordingly. | Делегации подчеркнули необходимость учета в конвенции меняющихся условий и внесения в преамбулу соответствующих коррективов. |