Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Finally, tax reform is a long-term task and requires periodic changes in order to take account of external circumstances and internal needs. В заключение налоговая реформа является долгосрочной задачей и требует периодических изменений для учета внешних условий и внутренних потребностей.
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
This will not only lead to the reduction of posts but will also provide management with more flexibility to respond to changing circumstances. Это не только приведет к сокращению должностей, но и даст руководству возможность более гибко реагировать на изменение условий.
The quality of women's health care is often deficient in various ways, depending on local circumstances. В зависимости от местных условий качество охраны здоровья женщин страдает часто самыми разными недостатками.
In practice, and under current political circumstances, such a step was unlikely to be achieved. На практике же и с учетом нынешних политических условий подобный шаг едва ли может быть реализован.
The agendas and declarations emanating from them reflect the variety of particular regional circumstances, issues and problems. Повестки дня и декларации этих конференций отражают разнообразие конкретных региональных условий, вопросов и проблем.
The responses of individual organizations require continued adaptability and scope for action tailored to individual circumstances. Для достижения этой цели отдельным организациям необходимо обеспечивать, чтобы меры и масштабы принятия таких мер определялись с учетом конкретных условий, в которых они функционируют.
The international community should respect the choices made by a country in consideration of its specific circumstances. Международное сообщество должно уважать выбор той или иной страны с учетом ее конкретных условий.
The Commission then turned to the specific modalities for updating its 1995 proposals in the light of current circumstances. Комиссия затем перешла к рассмотрению конкретных способов пересмотра предложений 1995 года с учетом нынешних условий.
The choice between various policy instruments depends on country circumstances, though certain general principles can be recognized. Хотя выбор тех или иных инструментов политики зависел от условий в стране, можно выделить некоторые общие принципы.
Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением.
A gradual but proactive approach to developing financial markets is best suited to the circumstances of Africa. Наиболее подходящим для условий африканских стран является постепенный, основанный на стимулировании подход к развитию финансовых рынков.
Definitions of youth have changed continuously in response to fluctuating political, economic and socio-cultural circumstances. Определение молодежи постоянно трансформировалось в зависимости от меняющихся политических, экономических и социально-культурных условий.
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе.
The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах.
But the understandably special circumstances in South Africa at the time necessitated the postponement of the visit. Однако в силу понятных особых условий, сложившихся в Южной Африке в тот период, это посещение пришлось отложить.
The return of all Rwandans is without preconditions, and this right is inalienable whatever the circumstances. Возвращение всех руандийцев не сопровождается выдвижением предварительных условий, и это право является неотъемлемым при любых обстоятельствах.
Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости.
It may take many forms, depending on the characteristics and circumstances of societies. Она может принимать многообразные формы в зависимости от особенностей обществ и существующих в них условий.
These programmes now undergo changes in response to new global, regional and country level circumstances. В настоящее время в эти программы вносятся изменения с учетом новых условий глобального, регионального и национального характера.
The sustainability of the economic base of even the most affluent among the small islands cannot be assured, in view of their special circumstances. Устойчивость экономической основы даже самых процветающих из малых островных государств не может быть обеспечена ввиду их особых условий.
The international community must not turn its back on the new horizons being offered to new or restored democracies by changing international circumstances. Международное сообщество не должно поворачиваться спиной к новым горизонтам, открывающимся перед новыми или возрожденными демократиями в результате изменения международных условий.
Each society had to find its own "middle way" suited to its particular circumstances. Каждое общество должно найти свой собственный "средний путь", подходящий для его конкретных условий.
It entails a range of measures that vary according to local circumstances and needs. Это влечет за собой ряд мер, которые разнятся в зависимости от местных условий и потребностей.
Delegations emphasized that the convention should keep pace with evolving circumstances and the preamble adjusted accordingly. Делегации подчеркнули необходимость учета в конвенции меняющихся условий и внесения в преамбулу соответствующих коррективов.