Funding for initial assessment activities will be limited to $200,000, unless the country can provide justification for a higher level of funding due to the complexity of its national circumstances. |
Финансирование мероприятий по проведению первоначальных оценок будет ограничено суммой в 200000 долл. США, если только страна не представит обоснование необходимости большего объема финансирования из-за сложности ее национальных условий. |
At the same time, even with clear and targeted rule of law mandates, their implementation ultimately remains a concrete exercise at the field level and must be refined to local circumstances. |
В то же время, даже в случае наличия четких и целенаправленных мандатов по вопросам верховенства права, в конечном счете, они по-прежнему должны реализовываться в рамках конкретных действий на местном уровне и дорабатываться с учетом местных условий. |
(c) Facilitating adaptation and the deployment of currently available technologies to meet local needs and circumstances; |
с) содействие адаптации и внедрению имеющихся в настоящее время технологий для удовлетворения местных потребностей с учетом местных условий; |
How can Parties and other stakeholders evaluate which tools might be most appropriate for their particular risks and circumstances? Decision 8/CP. |
Как Стороны и другие заинтересованные круги могут проанализировать вопрос о том, какие механизмы являются наиболее подходящими с точки зрения их конкретных рисков и условий? |
Many presentations emphasized the uncertainty involved in estimating the proportion of investments required due to changing circumstances caused by climate change; |
Во многих сообщениях подчеркивалась неопределенность, присущая прогнозированию той доли инвестиций, потребность в которой возникнет в результате изменившихся условий, обусловленных изменением климата. |
While international exchange can be helpful, institutional capacities at the national and subnational levels need to be developed so that interventions can be tailored more effectively to countries' specific needs and circumstances. |
Хотя международные обмены могут быть полезными, институциональный потенциал на национальном и субнациональном уровнях следует развивать таким образом, чтобы при разработке необходимых мер был обеспечен более эффективный учет конкретных потребностей и условий соответствующих стран. |
The LEG recognized that the LDCs are at different stages in terms of their capacity and needs in addressing adaptation, and that each country will likely need to select specific tasks under the NAP process based on national circumstances. |
ГЭН признала, что НРС находятся на различных этапах, с точки зрения их потенциала и потребностей, решения проблем, связанных с адаптацией, и что каждой стране нужно определить конкретные задачи в рамках процесса НПА, исходя из условий конкретной страны. |
Available and published vulnerability and adaptation frameworks serve as a useful baseline for the development of tailored frameworks that draw on the conceptual underpinnings of a particular framework suitable for the country's specific circumstances. |
Доступные и опубликованные концепции уязвимости адаптации служат полезной основой для разработки индивидуализированных концепций на базе понятийных основ какой-то конкретной концепции, подходящей для специфических условий соответствующей страны. |
The issues involved with overhead costs vary in degree of complexity and depend on the circumstances and the arrangements dictated by the specific projects and the modality of the IPs. |
Вопросы, связанные с накладными расходами, могут быть разными по своей сложности в зависимости от конкретных обстоятельств и условий того или иного проекта и типа ПИ. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. |
Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
The proposed vacancy factors are based on experience to date and take into account mission-specific circumstances in relation to the deployment of uniformed personnel and the recruitment of civilian staff. |
Предлагаемые коэффициенты учета вакансий определены исходя из накопленного к настоящему времени опыта и конкретных условий деятельности миссии в связи с развертыванием военнослужащих и набором гражданского персонала. |
The ratio cannot be met in UNFICYP because, for example, owing to operational circumstances there are military observation posts that have a computer and a printer. |
Этот коэффициент не может быть соблюден в ВСООНК, поскольку, например, в силу оперативных условий имеются военные наблюдательные пункты, оснащенные и компьютером, и принтером. |
Selectivity and double standards in promoting particular rights, without due regard for other countries' national circumstances or cultural differences, would result in human rights becoming yet another tool wielded in power politics. |
Избирательность и двойные стандарты в поощрении отдельных прав, без должного учета национальных условий или культурных различий других стран, приведут к тому, что права человека станут еще одним инструментом, применяемым в политике силы. |
Ms. Comesana Perdomo (Cuba) said that her delegation expressed appreciation for the work of the Special Committee, especially since it was conducted under difficult circumstances. |
Г-жа Комесанья Пердомо (Куба) говорит, что ее делегация высоко оценивает работу Специального комитета, особенно с учетом трудных условий, в которых она проводилась. |
Allow sufficient policy space and flexibility for governments to pursue sustainable development strategies, based on national circumstances and respective stages of development |
обеспечивать достаточное политическое пространство и гибкость для правительств для реализации стратегий устойчивого развития с учетом национальных условий и на основе соответствующих стадий развития |
Finally, considering people's own evaluations and emotions is important for assessing whether they are satisfied with their lives as a whole, and if this is the result of objective circumstances or other factors. |
Наконец, анализ собственных оценок и эмоций людей имеет важное значение для определения того, удовлетворены ли они своей жизнью в целом и является ли это результатом объективных условий или воздействия других факторов. |
It could assist in identifying successful technical assistance projects, which, with certain adjustments to the local circumstances, could also be carried out in other developing countries. |
Он мог бы оказывать помощь в выявлении успешных проектов технической помощи, которые, после внесения определенных корректировок с учетом местных условий, могли бы осуществляться в других развивающихся странах. |
The second part of the Report contains details of the circumstances in which trade, investment and trade facilitation, as the main components of a country's international openness, support inclusive growth, thereby benefiting all in a equitable way. |
З. Вторая часть Доклада содержит подробное описание условий, в которых торговля, инвестиции и упрощение процедур торговли как главные компоненты открытости страны для остального мира способствуют всеохватному росту и, тем самым, справедливому распределению связанных с этим благ. |
"Based on local circumstances, port authorities can prescribe additional requirements for the availability of means of evacuation as specified by local law." |
"С учетом местных условий портовые власти могут предписывать дополнительные требования в отношении наличия средств для эвакуации в соответствии с местным законодательством." |
(a) The Rio Principles, particularly the principle of common but differentiated responsibilities, taking into account different national circumstances, capacities and priorities; |
а) Принципы Рио, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, с учетом различных национальных условий, возможностей и приоритетов; |
It acknowledges the diversity of national circumstances and of policy approaches that should be embedded in the architecture as an intrinsic feature of the global community, not as exceptions to general rules. |
Он основан на признании разнообразия национальных условий и подходов к выбору политики, которое должно быть неотъемлемым элементом системы международных отношений, а не исключением из общих правил. |
As preventive action can vary depending on the individual circumstances of a country or region, a necessary first step in any strategy is an organized crime threat assessment. |
Поскольку предупредительные мероприятия могут различаться в зависимости от конкретных условий той или иной страны или региона, необходимым первым шагом в рамках любой стратегии является оценка угроз, связанных с организованной преступностью. |
Also a large study will be carried out on the living circumstances, health and well-being of the Roma population as well as on their housing situation and service needs. |
Кроме того, будет проведено большое обследование материальных условий жизни, уровня здоровья и благосостояния рома, а также их жилищных условий и потребностей в услугах. |
(c) To facilitate adaptations of the individual employee's working situation in relation to his or her capabilities and circumstances of life; |
с) содействовать адаптации условий труда каждого отдельного работника к его способностям и жизненным обстоятельствам; |
Evaluations indicated that UNDP maintained its relevance often under difficult, complex and fluid circumstances by closely monitoring its operational environment, ensuring that the programme was in alignment with the country's underlying development strategy, and exploiting its political neutrality. |
Оценки показали, что ПРООН сохраняет актуальность своей работы зачастую в тяжелой, сложной и изменчивой обстановке путем внимательного отслеживания оперативных условий своего функционирования, обеспечивая согласование программы с основополагающей стратегией развития страны, и пользуясь своим политическим нейтралитетом. |