| Parliaments were invited to adapt the plan to their particular needs and circumstances. | Парламентам было предложено скорректировать план с учетом их конкретных потребностей и условий. |
| These concerns underline the need for mandatory reporting to be adapted to the needs and circumstances of each society. | Приведенные соображения подчеркивают необходимость в адаптации системы обязательного представления сообщений с учетом потребностей и условий каждого общества. |
| States have the discretion to select and take policy measures according to their specific economic, social and political circumstances. | Государства могут по своему усмотрению выбирать и принимать меры с учетом своих конкретных экономических, социальных и политических условий. |
| Crucial to ensuring the effectiveness of social protection measures is the consideration of the circumstances and realities faced by women. | Учет обстоятельств и реальных условий, в которых находятся женщины, имеет решающее значение для обеспечения эффективности мер социальной защиты. |
| The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. | Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения. |
| Montenegro supports expanding the membership of the Security Council with the goal of securing equitable representation of all regional groups as an authentic reflection of new global circumstances. | Черногория поддерживает расширение членского состава Совета Безопасности в целях обеспечения справедливого представительства всех региональных групп в качестве подлинного отражения новых глобальных условий. |
| Lessons may be applied or adapted to the unique circumstances of a country and by replicating appropriate development strategies. | После этого данная страна может использовать извлеченные уроки или адаптировать их с учетом своих уникальных условий и выбрать соответствующие стратегии развития, которым она будет следовать. |
| The degree of success encountered depends on national circumstances, including the quality of the relationship with the international partners. | Степень успеха этой работы зависит от национальных условий, в том числе от взаимоотношений с международными партнерами. |
| Diverse reasons were given, although in many cases they were dependent on national circumstances. | Были проведены самые различные причины, хотя во многих случаях они зависели от национальных условий. |
| States parties must recognize past agreements and to seek new measures that reflected current circumstances. | Государства-участники должны признать предыдущие соглашения и стремиться найти новые меры с учетом существующих условий. |
| However, services are delivered locally and therefore are very sensitive to local circumstances. | Однако услуги предоставляются на местном уровне, и поэтому они сильно зависят от местных условий. |
| That was an important guarantee, for there was no limit to the circumstances under which the constitutionality of legislation could be challenged. | Это важная гарантия, поскольку нет никакого ограничения условий, при которых конституционность законов может быть поставлена под сомнение. |
| Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. | Подобное повышение было бы неоправданным ввиду нынешних экономических условий и функций, связанных с указанной должностью. |
| Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity. | Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала. |
| However, like many other small island States, our geopolitical and socio-economic circumstances will continue to render the Maldives vulnerable. | Вместе с тем, как и многие другие малые островные государства, Мальдивские Острова с учетом наших геополитических и социально-экономических условий будут и впредь оставаться уязвимыми. |
| After any suicide, an internal investigation is performed to ascertain the reasons and circumstances. | По всем фактам суицидов проведены служебные расследования по установлению причин и условий. |
| The reintegration of convicted persons into society was easier and more successful under such circumstances. | Реинтеграция осужденных лиц в жизнь общества происходит легче и успешнее при создании подобных условий. |
| There is no one-size-fits-all approach: Governments should implement green economy policies in accordance with their national circumstances. | Универсального для всех решения не существует: правительствам следует проводить политику перехода к «зеленой» экономике, исходя из своих национальных условий. |
| The Committee should allocate resources based on the specific mandates and unique circumstances of each mission and after considering the merits of each proposal. | Комитету следует выделять ресурсы исходя из конкретных мандатов и специфических условий каждой миссии и после анализа обоснованности каждого предложения. |
| Developing countries should formulate and implement sustainable development strategies in the light of their own national circumstances, but must give priority to poverty eradication. | Развивающимся странам следует разрабатывать и осуществлять стратегии устойчивого развития с учетом своих национальных условий, но они должны уделять первоочередное внимание искоренению нищеты. |
| Individuals were not inherently vulnerable, but were made vulnerable owing to their socio-economic circumstances. | Люди не уязвимы по своей природе, но они становятся уязвимыми из-за социально-экономических условий, в которых они оказываются. |
| Pregnant or breastfeeding women have particular problems related to their condition and should not be imprisoned except under exceptional circumstances. | Беременные и кормящие женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане условий содержания и должны помещаться в тюрьмы только в исключительных обстоятельствах. |
| The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. | Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени. |
| The Board may make an order for the release of such person either unconditionally or subject to conditions in certain circumstances. | Совет может вынести постановление об освобождении такого лица безоговорочно или при соблюдении ряда условий при определенных обстоятельствах. |
| Children in domestic work will very often drop out of school because of their circumstances or the demands of their employer. | Дети, занятые домашним трудом, весьма часто бросают школу из-за условий их жизни или по требованию их работодателя. |