Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Parliaments were invited to adapt the plan to their particular needs and circumstances. Парламентам было предложено скорректировать план с учетом их конкретных потребностей и условий.
These concerns underline the need for mandatory reporting to be adapted to the needs and circumstances of each society. Приведенные соображения подчеркивают необходимость в адаптации системы обязательного представления сообщений с учетом потребностей и условий каждого общества.
States have the discretion to select and take policy measures according to their specific economic, social and political circumstances. Государства могут по своему усмотрению выбирать и принимать меры с учетом своих конкретных экономических, социальных и политических условий.
Crucial to ensuring the effectiveness of social protection measures is the consideration of the circumstances and realities faced by women. Учет обстоятельств и реальных условий, в которых находятся женщины, имеет решающее значение для обеспечения эффективности мер социальной защиты.
The basic aim of the State was thus to improve the circumstances of disadvantaged groups, particularly through action against poverty and exclusion. Таким образом, основной задачей государства является улучшение условий жизни неимущих групп, прежде всего посредством осуществления деятельности по искоренению нищеты и социального отчуждения.
Montenegro supports expanding the membership of the Security Council with the goal of securing equitable representation of all regional groups as an authentic reflection of new global circumstances. Черногория поддерживает расширение членского состава Совета Безопасности в целях обеспечения справедливого представительства всех региональных групп в качестве подлинного отражения новых глобальных условий.
Lessons may be applied or adapted to the unique circumstances of a country and by replicating appropriate development strategies. После этого данная страна может использовать извлеченные уроки или адаптировать их с учетом своих уникальных условий и выбрать соответствующие стратегии развития, которым она будет следовать.
The degree of success encountered depends on national circumstances, including the quality of the relationship with the international partners. Степень успеха этой работы зависит от национальных условий, в том числе от взаимоотношений с международными партнерами.
Diverse reasons were given, although in many cases they were dependent on national circumstances. Были проведены самые различные причины, хотя во многих случаях они зависели от национальных условий.
States parties must recognize past agreements and to seek new measures that reflected current circumstances. Государства-участники должны признать предыдущие соглашения и стремиться найти новые меры с учетом существующих условий.
However, services are delivered locally and therefore are very sensitive to local circumstances. Однако услуги предоставляются на местном уровне, и поэтому они сильно зависят от местных условий.
That was an important guarantee, for there was no limit to the circumstances under which the constitutionality of legislation could be challenged. Это важная гарантия, поскольку нет никакого ограничения условий, при которых конституционность законов может быть поставлена под сомнение.
Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. Подобное повышение было бы неоправданным ввиду нынешних экономических условий и функций, связанных с указанной должностью.
Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity. Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала.
However, like many other small island States, our geopolitical and socio-economic circumstances will continue to render the Maldives vulnerable. Вместе с тем, как и многие другие малые островные государства, Мальдивские Острова с учетом наших геополитических и социально-экономических условий будут и впредь оставаться уязвимыми.
After any suicide, an internal investigation is performed to ascertain the reasons and circumstances. По всем фактам суицидов проведены служебные расследования по установлению причин и условий.
The reintegration of convicted persons into society was easier and more successful under such circumstances. Реинтеграция осужденных лиц в жизнь общества происходит легче и успешнее при создании подобных условий.
There is no one-size-fits-all approach: Governments should implement green economy policies in accordance with their national circumstances. Универсального для всех решения не существует: правительствам следует проводить политику перехода к «зеленой» экономике, исходя из своих национальных условий.
The Committee should allocate resources based on the specific mandates and unique circumstances of each mission and after considering the merits of each proposal. Комитету следует выделять ресурсы исходя из конкретных мандатов и специфических условий каждой миссии и после анализа обоснованности каждого предложения.
Developing countries should formulate and implement sustainable development strategies in the light of their own national circumstances, but must give priority to poverty eradication. Развивающимся странам следует разрабатывать и осуществлять стратегии устойчивого развития с учетом своих национальных условий, но они должны уделять первоочередное внимание искоренению нищеты.
Individuals were not inherently vulnerable, but were made vulnerable owing to their socio-economic circumstances. Люди не уязвимы по своей природе, но они становятся уязвимыми из-за социально-экономических условий, в которых они оказываются.
Pregnant or breastfeeding women have particular problems related to their condition and should not be imprisoned except under exceptional circumstances. Беременные и кормящие женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане условий содержания и должны помещаться в тюрьмы только в исключительных обстоятельствах.
The evolution of society, understood as a series of transformations, depends on social conditions and circumstances at a given time. Развитие общества, под которым понимается череда преобразований, зависит от социальных условий и обстоятельств, существующих на данный момент времени.
The Board may make an order for the release of such person either unconditionally or subject to conditions in certain circumstances. Совет может вынести постановление об освобождении такого лица безоговорочно или при соблюдении ряда условий при определенных обстоятельствах.
Children in domestic work will very often drop out of school because of their circumstances or the demands of their employer. Дети, занятые домашним трудом, весьма часто бросают школу из-за условий их жизни или по требованию их работодателя.