The countries have been chosen to reflect the diversity of socio-economic, environmental and cultural circumstances within which landmine action takes place and the different experiences of donor and local response to mine infestation. |
Выбор этих стран был сделан с учетом разнообразия социально-экономических, экологических и культурных условий, в которых проводится деятельность по решению минной проблемы, и различного опыта доноров и поведения местного населения в районах минирования. |
In these circumstances, compounded by the changes due to rapid globalization, we must adopt all necessary measures to safeguard women and create an enabling environment to increase their participation. |
В этих обстоятельствах, которые усугубляются порождаемыми стремительным процессом глобализации изменениями, нам необходимо принять все возможные меры по защите интересов женщин и по созданию благоприятных условий для расширения их участия в жизни общества. |
The Commission should ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to accommodate appropriately the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. |
Комиссии следует принять меры к тому, чтобы к следующему раунду обследований разработать гибкую методологию, позволяющую в должной мере учитывать особенности того или иного рынка труда и условий занятости. |
It was, however, considered necessary that countries retain sufficient policy space at the national level to pursue country-specific strategies to accelerate socially inclusive development, taking into account country-specific economic and cultural circumstances. |
Вместе с тем указывалось на необходимость сохранения у стран достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне в целях реализации страновых стратегий в интересах ускорения развития с охватом широких слоев общества и с учетом специфики экономических и культурных условий стран. |
The programme is expected to achieve its objectives provided that circumstances are conducive for the United Nations to carry out its role as mandated by the Security Council. |
Предполагается, что цели программы будут достигнуты при условии создания благоприятных условий для выполнения Организацией Объединенных Наций своей роли в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. |
Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
Only in those circumstances would it be possible to respond to the General Assembly's request for the convening of a high-level conference in 2000 to formulate an appropriate response by the international community to terrorism in all its forms and manifestations. |
Только при реализации этих условий можно рассмотреть предложение Генеральной Ассамблеи провести в 2000 году конференцию на высоком уровне с целью сформулировать адекватный ответ международного сообщества на терроризм во всех его формах и проявлениях. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. |
Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
In order to detect emerging debt-related vulnerabilities and prevent unsustainable debt build-ups, IMF and IDA have recently adapted the existing Debt Sustainability Framework to the specific circumstances of low-income countries. |
В целях выявления появляющихся факторов уязвимости, связанных с задолженностью, и предотвращения накопления неприемлемо высокой задолженности недавно МВФ и МАР скорректировали существующие рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности с учетом конкретных условий стран с низкими доходами. |
Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. |
В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа. |
To encourage the presentation of information in a consistent, transparent and comparable, as well as flexible, manner, taking into account specific national circumstances; |
Ь) поощрять представление информации согласованным, транспарентным и сопоставимым, а также гибким образом с учетом особых национальных условий; |
In the description of their social and demographic circumstances, all Parties presented a population profile, including information on poverty levels, literacy rates, human health and education and/or research. |
Для характеристики социальных и демографических условий все Стороны представили информацию о структуре своего населения, в том числе данные об уровне бедности, уровне грамотности, здравоохранении и просвещении и/или исследованиях. |
In addition to sectoral analysis, general tendencies in the implementation of policies and measures are presented, including some relevant aspects of national circumstances, institutional development and some indicators of policy performance. |
Помимо секторального анализа в докладе представлены общие тенденции в области осуществления политики и мер, включая некоторые соответствующие аспекты национальных условий, развития институциональной структуры и некоторые показатели эффективности политики. |
However, the impact of increased agricultural production on agricultural emissions depends on the individual circumstances of the Parties. |
Однако влияние роста продуктивности сельского хозяйства на выбросы в этом секторе зависит от конкретных условий Сторон. |
Description of national circumstances served as a basis for further information and analysis of national activities, in particular of policies and measures, emission trends and projections. |
Описание национальных условий служило основой для дальнейшей информации и анализа национальной деятельности, в особенности политики и мер, тенденций выбросов и прогнозов выбросов. |
At the same time, governments had the right to determine their own path to economic and social development after taking into account their country's traditions and particular circumstances. |
В то же время правительства вправе определять свой собственный путь экономического и социального развития исходя из традиций страны и ее особых условий. |
In any event paragraph 2 of variant A should be kept, as it provided important guidance to enacting States regarding the circumstances that might trigger a revision of the concession contract. |
В любом случае следует сохранить пункт 2 варианта А, поскольку в нем содержатся важные элементы, которыми могли бы руководствоваться принимающие государства в том, что касается условий, которые могут явиться причиной пересмотра концессионного договора. |
While supporting the call to hold the forthcoming Conference, we wish to underline the importance of promoting both regional and international cooperation to grapple with this phenomenon, taking into account the circumstances and particularities of each country. |
Мы поддерживаем призыв к проведению предстоящей Конференции, однако, мы также хотели бы подчеркнуть важность оказания содействия как региональному, так и международному сотрудничеству, в борьбе с этим явлением с учетом условий и особенностей каждой страны. |
The priorities and programme of each country would depend on country-level circumstances and specificities, though there are some common structural weaknesses and systemic problems that affect all LDCs alike. |
Приоритеты и направления программной деятельности в каждой стране будут зависеть от ее условий и специфики, хотя ряд структурных и системных проблем являются общими для всех НРС. |
Instead of giving unqualified affirmation to the right to asylum, it would have been more realistic and constructive to acknowledge that contemporary international practices varied depending on national circumstances and policies. |
Более реалистичным и конструктивным подходом явилось бы не безоговорочное подтверждение права на убежище, а признание того, что современная международная практика применяется по-разному в зависимости от национальных условий и политики. |
National authorities should explore the development of pension funds, where appropriate to domestic circumstances, as a mechanism to improve income security and as an integral part of a national pension system. |
Национальным компетентным органам следует изучить возможность создания пенсионных фондов, когда это целесообразно с точки зрения специфики условий в стране, в качестве механизма для повышения степени защищенности доходов и составной части национальной пенсионной системы. |
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. |
В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов. |
Their commendable efforts, often under severe circumstances, have saved hundreds of thousands of lives and led to the improvement in the living conditions of civilians afflicted by the ravages of conflict. |
Их похвальные усилия, которые часто приходилось осуществлять в трудных условиях, спасли сотни тысяч жизней и привели к улучшению условий жизни гражданских лиц, пострадавших от превратностей конфликта. |
We know that the humanitarian situation is deplorable, even under normal circumstances, due to, among other things, the adverse climate in this region. |
Мы знаем, что гуманитарная ситуация достойна глубокого сожаления даже при нормальных обстоятельствах с учетом, среди прочего, негативных природных условий в этом регионе. |
In these circumstances, negotiating to reach the vulnerable population in a safe and meaningful way should be based on a thorough analysis of the operating environment, including a more comprehensive appreciation of the impact and effectiveness of humanitarian action. |
В таких условиях переговоры, направленные на обеспечение безопасного и реального охвата уязвимых групп населения, должны быть основаны на тщательном анализе оперативных условий, включая более комплексную оценку последствий и эффективности гуманитарной деятельности. |