The objectives of a census are specific to individual countries and differ according to the local circumstances. |
Цели переписи зависят от конкретных условий стран и являются различными в зависимости от местных обстоятельств. |
This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. |
Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени. |
In 2005, 86, 9 % of the abortions were made on social grounds, that is, due to living circumstances or a considerable burden caused by other types of circumstances. |
В 2005 году 86,9 процента абортов было произведено по социальным мотивам, то есть из-за материальных условий жизни или чрезмерных расходов, вызванных другими обстоятельствами. |
Industrialized countries are replacing outmoded policy and regulatory frameworks as circumstances and socio-economic circumstances change. |
По мере изменения социально-экономических условий промышленно развитые страны заменяют устаревшие политические и нормативные рамки. |
There are few circumstances more amenable to picking a man's pocket than a thrashing. |
Не так уж и много более подходящих условий, чтобы порыться в карманах у незнакомца, чем потасовка. |
Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. |
Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся. |
Another contributing factor is that women themselves tend not to apply for study missions and training courses because of their social circumstances. |
Еще одним благоприятствующим фактором является то, что сами женщины, как правило, не подают заявления с просьбой отправить их на учебную стажировку или зачислить на курсы профессиональной подготовки из-за социальных условий. |
Further, Ethiopia is not internationally responsible for losses resulting from sale prices depressed because of general economic circumstances related to the war or other similar factors. |
Кроме того, Эфиопия не несет международной ответственности за потери, понесенные в результате занижения продажных цен из-за общих экономических условий, связанных с войной или другими подобными факторами. |
They have demonstrated that they can work collectively together in the right circumstances. |
Они продемонстрировали свою способность работать, при наличии надлежащих условий, совместно и коллективно. |
Given the development circumstances in East Timor, an annual formal review is envisaged for UNDAF. |
С учетом условий развития в Восточном Тиморе предусматривается ежегодное проведение официального обзора РПООНПР. |
The United Nations Conference on Trade and Development profile of Maldives also highlights a number of circumstances not covered by the criteria. |
В классификации Конференции по торговле и развитию Организации Объединенных Наций для Мальдивских Островов также определен ряд условий, не учтенных в критериях. |
It is recommended that the Comptroller-General consider the most appropriate actions in UNIDO's circumstances in this regard. |
Рекомендуется, чтобы Генеральный контролер рассмотрел вопрос о наиболее целесо-образных действиях с учетом сложившихся в ЮНИДО условий в этой области. |
Recognizing the diversity of national and regional circumstances and cultures and respecting the autonomy of national economic policy and development strategies. |
Признание разнообразия национальных и региональных условий и культур и уважение независимого характера национальной экономической политики и стратегий развития. |
Along with an adequate amount of resources, there needs to be an adjustment of the forms of their provision in a timely fashion to changing circumstances. |
Помимо мобилизации надлежащего объема ресурсов, необходимо обеспечить своевременный пересмотр форм их предоставления с учетом изменяющихся условий. |
Obviously the methods are not set in stone and will need altering depending upon the individual circumstances of different organizations. |
Очевидно, что методы не являются незыблемыми, и их необходимо изменять в зависимости от конкретных условий в различных организациях. |
The comet was missed during its apparitions in 1903 and 1918 due to unfavorable observing circumstances. |
Комета не наблюдалась в 1903 и 1918 годах из-за неблагоприятных условий наблюдения. |
Methods of registration, therefore, may vary from country to country depending on local circumstances. |
Методы регистрации, поэтому, различны в зависимости от условий, которыми располагает данная страна. |
In 2009, due global economic circumstances, the economy contracted by 2.5%. |
В 2009 году из-за условий, сложившихся в мировой экономике, объем производства сократился на 2,5%. |
The Ministry of State for Special Programmes has the mandate to resettle and mitigate the circumstances of IDPs in Kenya. |
Государственное министерство специальных программ уполномочено заниматься вопросами расселения ВПЛ и смягчения тех условий, в которых они оказались. |
Analysts might be looking first at their local circumstances, and then extrapolating from that to their assessments of global institutions. |
Аналитики могли бы начать поиски с местных условий, а затем экстраполировать от них к своим оценкам глобальных институтов. |
Under those circumstances, most of the loans were not utilized for development. |
С учетом тех условий большая часть займов не была использована в целях развития. |
Between $75,000 and $100,000, depending on the child's circumstances. |
75 - 100 тысяч, в зависимости от жизненных условий ребенка. |
The reality of local needs and circumstances and the breadth of the proposed endeavour may affect cost projections. |
Фактор местных потребностей и условий, а также громадные масштабы предлагаемого проекта, вероятно, скажутся на объеме сметы расходов. |
Market Information may quickly become unreliable for various reasons including, for example, changes in market conditions or economic circumstances. |
Рыночная информация может быстро стать ненадежной по различным причинам, включая, например, изменения рыночных условий или экономических обстоятельств. |
The third idea is to recognize that many illnesses arise or become worse because of individuals' social circumstances. |
Третья - признание того, что многие болезни возникают или усугубляются из-за социальных условий жизни человека. |