3.11 Further to the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, on the grounds of the appalling conditions of detention, the author claims that carrying out his death sentence in such circumstances would constitute a violation of his rights under articles 6 and 7. |
3.11 В дополнение к предполагаемому нарушению статей 7 и 10 пункта 1 вследствие ужасных условий содержания под стражей автор утверждает, что приведение в исполнение в этих обстоятельствах вынесенного ему смертного приговора привело бы к нарушению его прав на основании статей 6 и 7. |
In that respect, it was suggested that given that the general conditions in which freight should be paid had been left to national law, it was not appropriate to address the circumstances when freight would not have to be paid in the draft convention. |
В этой связи было высказано мнение о том, что с учетом того, что определение общих условий, при которых должен уплачиваться фрахт, было оставлено на усмотрение внутригосударственного законодательства, было бы нецелесообразно в проекте конвенции рассматривать обстоятельства, при которых не должно происходить уплаты фрахта. |
One of the tasks of the Council is to advise the Government on family issues, make proposals on campaigns of action concerning the family and support research into the standing and circumstances of the Icelandic family. |
Одной из его задач является вынесение рекомендаций по вопросам семьи, представление предложений, касающихся кампаний действий в области семьи, и содействие изучению положения и условий жизни исландской семьи. |
A baseline methodology that has been approved by the executive board and the designated operational entity determines that the methodology is appropriate to the circumstances of the project activity and has been properly applied; or |
а) методологии определения исходных условий, которая была утверждена исполнительным советом, и назначенный оперативный орган устанавливает, что эта методология соответствует условиям деятельности по проекту и применяется надлежащим образом; или |
Governments, taking into account national circumstances, are encouraged to: (a) Develop and implement appropriate national, regional, and international policies and measures to create an enabling environment for the development, utilization and distribution of renewable energy sources; |
разработать и осуществить соответствующие национальные, региональные и международные стратегии и меры, направленные на создание благоприятных условий для освоения, использования и распространения возобновляемых источников энергии; |
At present, 27 country programming periods are reported to be harmonized, 54 more are to be harmonized by 1999 and 31 lack a common starting date, including eight which, because of special circumstances, are not likely to be harmonized in the foreseeable future. |
По имеющимся данным, в настоящее время 27 периодов страновых программ уже согласовано, 54 - будут согласованы к 1999 году, а у 31 нет общей исходной даты, включая восемь периодов, которые в силу особых условий вряд ли будут согласованы в ближайшем будущем. |
Mr. Minton (United States of America) said that, in view of the vast variety of peoples, places and political circumstances around the world, the United States did not believe that a single standard of decolonization could be applied to every Territory. |
Г-н МИНТОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты Америки, учитывая огромное разнообразие народов, географических районов и политических условий, существующих в мире, не считают, что в отношении всех территорий может применяться единый подход к вопросу о деколонизации. |
The European Union had considered the proposal on its administrative and financial merits and in the light of the current circumstances in Geneva and the alternative options, and it concurred with the recommendation of ACABQ that the Secretary-General's proposal should be approved. |
Европейский союз рассмотрел данное предложение с точки зрения его административных и финансовых выгод и в свете нынешних условий в Женеве, а также рассмотрел альтернативные варианты и соглашается с рекомендацией ККАБВ одобрить предложение Генерального секретаря. |
He commended the ad hoc expert group for devising methods for assessing the effects of sanctions on non-target States and agreed that the choice of applicable methods to assess those consequences would depend on the particular circumstances of affected States in the context of specific sanctions. |
Выступающий выражает признательность специальной группе экспертов за разработку методов оценки последствий санкций для государств, не являющихся объектом санкций, и соглашается с тем, что выбор применимых методов оценки этих последствий зависит от конкретных условий, в которых находятся пострадавшие государства в контексте конкретных санкций. |
Gotovina was not found, but it was reported later that Gotovina had stated that he recognized The Hague Tribunal and that, given the right circumstances, he would be ready to have talks with Tribunal investigators. |
Готовина найден не был, но позднее появились сообщения, что Готовина признал юрисдикцию Гаагского трибунала и что при выполнении определенных условий готов вступить в переговоры со следователями Трибунала. |
Many delegations expressed support for an increase in both permanent and non-permanent membership categories, stressing the increase in the general membership of the United Nations and taking into account new economic and political circumstances. |
Многие делегации высказались в поддержку увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов, обратив особое внимание на увеличение общего числа членов Организации Объединенных Наций и необходимость принятия во внимание новых экономических и политических условий. |
Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. |
В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения. |
A pensioner or another elderly person who, because of bad health, social, housing or family circumstances, is unable to live in the family, i.e. household; and |
пенсионер или иное пожилое лицо, которое ввиду плохого состояния здоровья, неудовлетворительных социальных, жилищных или семейных условий не может проживать в семье или домашнем хозяйстве; и |
The amount of the maintenance payments depends upon the child's needs, on the one hand, and upon the income and living circumstances of the parent responsible for maintenance payments, on the other hand. |
Размер выплат на содержание зависит от потребностей ребенка, а также от дохода и условий жизни родителя, отвечающего за содержание. |
As a next step, the SBSTA agreed that, at its twenty-first session, it will focus on the exchange of information and sharing of experiences, views and lessons learned, taking into account different national circumstances, on the following topics: |
ВОКНТА постановил, что в качестве последующего шага он на своей двадцать первой сессии сосредоточит внимание на обмене информацией, опытом, мнениями и извлеченными уроками, с учетом различных национальных условий, по следующим темам: |
Recalls the unique nature and mandate of each operation, and stresses that the resource requirements should respond to the mandates and circumstances of each operation; |
напоминает об уникальном характере и мандате каждой операции и подчеркивает, что потребности в ресурсах следует определять с учетом мандатов и условий осуществления каждой операции; |
Encouraging equitable contributions by developing economies, taking into account different national circumstances; creating incentives to encourage new flexible types of commitments, such as reducing deforestation and strengthening carbon sinks (GLOBE); |
а) поощрение справедливых вкладов развивающихся стран с учетом различных национальных условий; создание стимулов для поощрения новых гибких типов обязательств, таких, как сокращение обезлесения и укрепление поглотителей углерода (ГЛОБЕ); |
The probation office's education program includes courses on developing communication skills, understanding domestic violence, understanding family relations, exploring the circumstances behind domestic violence, cultivating non-violent behavior, overcoming obstacles to non-violence, and re-cultivating family relations. |
Образовательная программа службы пробации включает курсы по развитию коммуникационных навыков, осознанию бытового насилия, пониманию взаимоотношений в семье, изучению условий, порождающих насилие в семье, развитию ненасильственного поведения, преодолению препятствий, мешающих отказу от насилия, и восстановлению семейных отношений. |
Development of special reviews on existing technologies, including information on estimated cost, risks, benefits and limitations, as well as the required infrastructure, human resources and diffusion potential, taking into account the circumstances of the host Party; |
а) подготовка специальных обзоров по существующим технологиям, содержащих информацию о сметных расходах, рисках, выгодах и недостатках, а также о необходимой инфраструктуре, людских ресурсах и потенциале распространения с учетом условий принимающей Стороны; |
national reference level(s) taking into account historical data and national circumstances, including low rates of historical deforestation and forest degradation, and assessed over a period of at least five years; |
а) национальный базовый уровень (уровни) с учетом исторических данных и национальных условий, включая низкие темпы исторического обезлесения и деградации лесов, и оцененный за период по меньшей мере пять лет; |
The Council stresses the need regularly to assess in consultation with other stakeholders, the strength, mandate and composition of peacekeeping operations with a view to making the necessary adjustments where appropriate, according to progress achieved or changing circumstances on the ground; |
Совет подчеркивает, что необходимо регулярно оценивать - в консультации с другими заинтересованными сторонами - численность, мандаты и структуру операций по поддержанию мира для внесения при необходимости соответствующих коррективов с учетом достигнутого прогресса или изменения условий на местах; |
Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; |
вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
Depending on the specific national circumstances, statistics at the national level may hide significant regional disparities and, more importantly, differences in trends between those areas that are affected by DLDD and those that are not. |
В зависимости от конкретных национальных условий в статистических данных национального уровня можно не увидеть существенных различий по регионам и - что более важно - различий в тенденциях между теми районами, которые затронуты ОДЗЗ, и не затронутыми ими районами. |
Energy in rural areas can be supplied from more diverse sources than in urban areas since conventional commercial sources of energy, traditional sources and a combination of renewable energy technologies may all be cost effective in rural areas, depending on the circumstances. |
Энергоснабжение сельских районов может осуществляться с помощью более разнообразных источников, чем энергообеспечение городских районов, так как в зависимости от конкретных условий и обычные коммерческие источники, и традиционные источники, и различные сочетания технологий использования возобновляемой энергии могут экономически эффективно использоваться в сельских районах. |
In this respect, the Committee notes with satisfaction that the Act provides for compensation to be paid to lessors for delays in carrying out rent reviews and to ensure fair annual rents, and providing for compensation to be paid to lessees under certain circumstances. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает, что закон предусматривает выплату компенсаций арендодателям за задержку при проведении пересмотра условий аренды, обеспечивает справедливый уровень годовой арендной платы и, в определенных обстоятельствах, предусматривает выплату компенсации арендаторам. |