(a) The first amendment would take into account the particular circumstances of people with disabilities by the addition of the phrase "regardless of place or residence or living arrangements". |
а) первая поправка учитывает особые обстоятельства, в которых находятся инвалиды, посредством добавления выражения «независимо от места жительства или условий проживания». |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. |
Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |
The Board noted that in one contract significant increases were made in the legal fee cap (the maximum fee for outside counsel) based on circumstances and conditions that had already been provided for in the original contract. |
Комиссия ревизоров отметила, что по одному контракту был значительно увеличен предельный гонорар адвоката (максимальный гонорар внешнего юрисконсульта) в силу обстоятельств и условий, предусмотренных в первоначальном контракте. |
Most of the problems in specific elections have come from pre-election events or the lack of basic conditions for a free and fair electoral process, such as the freedoms of association, assembly, expression and movement, and favourable political, social and psychological circumstances. |
Большинство проблем в ходе конкретных выборов было связано с событиями, происшедшими в период до выборов, или отсутствием основных условий для свободных и справедливых избирательных процессов, таких, как свобода ассоциаций, собраний, выражения мнений и передвижения и благоприятные политические, социальные и психологические условия. |
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. |
Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг. |
Progressively, the programme budget should become an instrument through which Member States and the Secretary-General express the policies of the Organization and the changes in the structures and modes of operations of the Secretariat justified by changing circumstances and the search for greater efficiency. |
Бюджет по программам постепенно должен стать инструментом, посредством которого государства-члены и Генеральный секретарь отражают политику Организации и изменения в структурах и порядке функционирования Секретариата, обусловленные изменением условий и поиском путей повышения эффективности. |
Because of the differing constitutions and circumstances of the organizations, the Inspector recommends no hard and fast target, but believes that the target should reflect the volume of each organization's technical cooperation activities and measures proposed in recommendation 6 of this report. |
В силу различных уставных документов и условий деятельности организаций инспектор не рекомендует определять труднодостижимую и краткосрочную цель, однако считает, что поставленная цель должна отражать объем деятельности каждой организации в области технического сотрудничества, а также меры, предлагаемые в рекомендации 6 настоящего доклада. |
One variable is the life-cycle of mission operations; the second is associated with the variety of local circumstances; and the third is related to the different types of contracts that govern the services of mission personnel. |
Одним из них является продолжительность операций миссий; второй заключается в разнообразии местных условий; и третий связан с различными видами контрактов, регулирующими условия службы персонала миссий. |
All nations have to build their democracies on the basis of their national circumstances, experiences, traditions and aspirations, but within the context of the universal values and norms of democracy, good governance and human rights. |
Всем государствам необходимо строить свои демократические общества с учетом национальных условий, своего опыта, традиций и чаяний, но и одновременно в контексте всеобщих ценностей и норм демократии, мудрого правления и прав человека. |
Under section 188 of the Criminal Procedure Act, where there has been an illegal detention, an application can be made before the judge by way of a writ of habeas corpus to justify the circumstances of the detention. |
Согласно разделу 188 Закона об уголовном судопроизводстве в случае незаконного задержания судье может быть представлено заявление, на основе приказа о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста, относительно обоснования условий задержания. |
We pay tribute today to the work of the International Civilian Mission to Haiti - not only since the restoration of democracy to Haiti, but also in the difficult and often dangerous circumstances before President Aristide returned. |
Сегодня мы воздаем должное работе Международной гражданской миссии в Гаити - не только в период после восстановления демократии в Гаити, но и во времена трудных и зачастую опасных условий, существовавших в стране до возвращения туда президента Аристида. |
In particular, my delegation shares the view that democracy is not a model to be copied from certain States, but a goal to be attained by all States and peoples in accordance with different circumstances and peculiarities. |
В частности, моя делегация разделяет мнение, что демократия не является моделью, которую необходимо скопировать с определенных государств, она является целью, которой должны добиваться все государства и народы с учетом различных условий и особенностей. |
However, the draft declaration also calls for developing indicators of the causal factors underlying poverty, which would involve supplementing such direct measures with measures of the circumstances and factors that influence deprivation and vulnerability. |
Вместе с тем проект декларации предусматривает также разработку показателей причинных факторов бедности, что было бы связано с дополнением таких непосредственных показателей показателями условий и факторов, которые определяют степень лишенности отдельных благ и уязвимость. |
It was under certain historical and international circumstances that China developed and came into possession of a limited number of nuclear weapons: China was compelled to do so for the sake of self-defence after having been subjected to repeated nuclear threats by certain nuclear Powers. |
Китай разработал ядерное оружие и стал обладать ограниченным числом его единиц в силу сложившихся определенных исторических и международных условий: Китай был вынужден пойти на это в интересах самообороны после того, как он стал объектом неоднократных ядерных угроз со стороны некоторых ядерных держав. |
The representative of China said that his country attached great importance to the subject-matter of the decision and believed that UNEP should devote particular attention to it in the light of the situation facing developing countries and their particular circumstances. |
Представитель Китая заявил, что его страна придает большое значение существу этого решения и считает, что ЮНЕП следует уделять ему особое внимание в свете положения, с которым сталкиваются развивающиеся страны, и их особых условий. |
Internationally, this is because of the uncertainty of the changing circumstances, the difficulty of access to the advances of the technological and computer revolutions and the further deterioration of the environment. |
С международной точки зрения это объясняется неопределенностью меняющихся условий, трудностями с доступом к достижениям технической и компьютерной революции и дальнейшей деградацией окружающей среды. |
The process took a variety of forms, depending both on local circumstances and on the requirements of the non-indigenous element in the bilateral relation that was established; it also depended on the specific characteristics of the indigenous party to the relationship. |
Этот процесс приобретал самые разнообразные формы в зависимости от местных условий и от потребности той стороны некоренного элемента двусторонних отношений; он также зависел от конкретных особенностей соответствующего коренного народа. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
In other words, the topic dealt with activities which, depending on the extraterritorial harmful effects which they might or did have and the circumstances under which they were carried out, could be either lawful or unlawful under current international law. |
Другими словами, тема касается деятельности, которая, в зависимости от экстратерриториальных вредных последствий, которые она может иметь или имеет, и условий, в которых она осуществляется, может быть либо правомерной, либо неправомерной согласно современному международному праву. |
However, the financial systems in Africa still have a long way to go to meet the objectives that are generally served by financial intermediation, and to adapt themselves to the peculiar circumstances and meet the needs of Africa. |
Вместе с тем финансовым системам Африки по-прежнему предстоит пройти долгий путь, прежде чем они смогут решать задачи, требующие, как правило, использования механизмов финансового посредничества, а также адаптироваться к специфике условий и удовлетворять потребности Африки. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. |
В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
Consideration should be given to the viability, in Cambodian circumstances, of the establishment of a press council or press ombudsman to receive citizens' complaints outside the strictly legal process and to uphold standards of accuracy and fairness in reporting. |
Следует рассмотреть вопрос о целесообразности с учетом условий в Камбодже учреждения совета по делам печати или уполномоченного по делам печати для приема к рассмотрению жалоб граждан вне рамок строго юридического процесса и укрепления стандартов правильности и объективности в журналистской деятельности. |
Specific reimbursement rates for environmental and intensified operational use conditions would be recommended by the initial United Nations technical survey team for approval within the mission budget and revised as required by changing circumstances. |
Конкретные ставки возмещения с учетом экологических условий и условий более активной эксплуатации будут рекомендованы учрежденной на предварительной основе технической группой Организации Объединенных Наций по обзору в целях утверждения в рамках бюджета миссии и будут скорректированы в соответствии с меняющейся обстановкой. |
Since circumstances have vouchsafed to the possessors of nuclear arms what amounts to a solid legal trusteeship of global security, we, the grantors and beneficiaries of that trust, have the right to revoke the trust if the trustees fail to keep its terms. |
Поскольку волею обстоятельств обладатели ядерного оружия были удостоены того, что можно приравнять к твердой юридической опеке над глобальной безопасностью, мы, цеденты и бенефициарии этого доверия, имеем право лишить этих "опекунов" доверия, если они не соблюдают его условий. |
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. |
В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы. |