The choice of priorities will vary in accordance with the circumstances of each country, the resources available and the exact functions and powers of the competition authority. |
Выбор приоритетов будет различным в зависимости от конкретных условий каждой страны, имеющихся ресурсов и конкретных функций и полномочий органов по вопросам конкуренции. |
Accordingly, it would be generally acceptable to prioritize and assign a priority status among agreed criterion and to its related indicators in any one forest area to reflect local circumstances. |
Соответственно, в целом можно было бы установить порядок очередности и определить приоритетность согласованных критериев и связанных с ними показателей применительно к каждой конкретной лесной площади с учетом местных условий. |
Yet, there are far too many countries that have been unable to respond effectively to deteriorating economic trends or to the circumstances that have resulted in destructive civil conflicts. |
Тем не менее слишком многие страны оказались не в состоянии эффективно отреагировать на ухудшение экономических тенденций, а также на формирование условий, повлекших за собой разрушительные гражданские конфликты. |
The absence of private sector input due to historic circumstances that prevailed for nearly seven decades in Mongolia determined its weakness in the early stages of the transition. |
Отсутствие частного сектора в силу исторических условий, преобладавших в Монголии на протяжении почти семи десятков лет, предопределило слабость этого сектора на начальной стадии переходного периода. |
Furthermore, thanks to local circumstances, transportation costs should not have a serious impact on coal prices since the distances between coal mines and power plants are short, less than 30 km maximum. |
Кроме того, с учетом местных условий транспортные издержки не должны оказать серьезного воздействия на цены на уголь в связи с близким расположением угольных шахт и электростанций, расстояние между которыми не превышает 30 км. |
Improved management and clean coal technologies (CCT) were at hand to respond to the challenge, but needed to be applied to the specific circumstances prevailing in the economies in transition. |
В настоящее время с целью решения этой проблемы уже разработаны качественные методы управления и экологически чистые технологии использования угля, но их следует применять с учетом конкретных условий стран с экономикой переходного периода. |
Through the regional networks, countries obtain the benefit of lessons learned and best practices, and have at their disposal model legislation which can be adjusted for national circumstances. |
Через региональные сети страны получают информацию об извлеченных из предыдущей деятельности уроках, наилучшей практике и типовом законодательстве, которое можно скорректировать с учетом национальных условий. |
The configuration of the Administration has changed several times over the years, according to priorities, prevailing circumstances and policies (e.g. decentralization, environmental protection, etc.). |
За прошедшие годы система управления несколько раз менялась в зависимости от приоритетных задач, существующих условий и политики (это касается, например, децентрализации, природоохранной деятельности и т.д.). |
Parties described those policies which they regard as "best practice", given their national circumstances. |
в качестве "наилучшей практики" с учетом своих национальных условий. |
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. |
По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
In this regard, it also considered whether it is possible to discern the link between policies and measures and actual and projected GHG emission trends, taking into account national circumstances. |
В этом отношении он рассмотрел также вопрос о том, можно ли выявить связь между политикой и мерами и нынешними прогнозируемыми тенденциями выбросов ПГ с учетом различных национальных условий. |
The national development priorities of reporting non-Annex I Parties are identified in the sections on national circumstances, sustainable development and national action plans on climate change. |
Национальные приоритеты развития не включенных в приложение I Сторон, которые представили свои сообщения, отражены в разделах, посвященных описанию условий в стране, устойчивому развитию и национальным планам действий в области изменения климата. |
These policies are uniformly applied to all debtor countries requesting assistance from the IMF regardless of the special circumstances of each country and the real reasons behind their balance-of-payments difficulties. |
Такая политика применяется в отношении всех стран-должников, обращающихся к МВФ с просьбой о помощи, вне зависимости от особых условий каждой страны и реальных причин их трудностей с платежным балансом. |
We thought at that time that the international community was in a position to design a Security Council that would reflect the circumstances of today's world, so different from those in which it was created in 1945. |
Мы надеялись в то время, что международное сообщество в состоянии сформировать такой состав Совета Безопасности, который будет отражать условия современного мира, столь сильно отличающиеся от условий, в которых он создавался в 1945 году. |
As a rule, a strike proclaimed by a (recognized) labour union to enforce certain demands pertaining to labour conditions is deemed legal unless attendant circumstances lead to another conclusion. |
Как правило, забастовка, объявленная (признанным) профсоюзом с целью выполнения ряда требований, касающихся условий труда, считается законной, если существующие обстоятельства не позволяют сделать иное заключение. |
Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. |
Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
Under the circumstances, the Committee believes that, should the increases in the UNOPS portfolio of projects continue, it would not be prudent to reduce posts at this time. |
С учетом существующих условий Комитет считает, что, если будет продолжаться рост портфеля проектов УОПООН, производить сокращение должностей в настоящий момент было бы неразумно. |
In development, in seeking to fulfil its commitment to promote "social progress and better standards of life" the United Nations has laboured hard, sometimes in very difficult circumstances. |
В области развития, в рамках осуществления взятого на себя обязательства "содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни", Организация Объединенных Наций проделала напряженную работу, зачастую в очень трудных условиях. |
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. |
В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения. |
Developing countries would be affected by the adverse effects of climate change in different ways, depending on their national circumstances, their economic conditions and their capacity for adaptation. |
Негативное воздействие изменения климата будет по-разному проявляться в развивающихся странах в зависимости от конкретных обстоятельств, экономических условий и их способности к адаптации. |
Although M&As are generally regarded as less desirable than greenfield investments, much depends on the specific circumstances and on the available alternatives, which may include bankruptcy (box 1). |
Хотя ОПС в целом рассматривается как менее желательные инвестиции по сравнению с инвестициями для создания новых предприятий, многое зависит от конкретных условий и имеющихся альтернатив, одной из которых может быть банкротство (вставка 1). |
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. |
Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей. |
Debt initiatives should focus not just on debt reduction but on the circumstances under which countries become indebted in the first place. |
Инициативы в области задолженности должны быть направлены не просто на сокращение задолженности, а в первую очередь на устранение условий, в силу которых страны становятся должниками. |
However, to advance further, taking into consideration the circumstances prevailing in their respective economies, they need to improve the human and financial resources infrastructure including other related complementary measures. |
Однако в целях обеспечения дальнейшего прогресса им, с учетом условий, существующих в экономике каждой соответствующей страны, необходимо принять меры по совершенствованию инфраструктуры людских и финансовых ресурсов, а также любые дополнительные меры. |
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. |
Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий. |