(e) Extension of the range of circumstances justifying restraining orders; |
ё) расширение условий охранного ордера; |
Information on best practices appropriate for specific circumstances; |
информация о передовой практике, пригодной для конкретных условий; |
[NAMAs may be different for different groups of countries, depending upon their national circumstances.] |
[НАМА могут быть разными для различных групп стран в зависимости от их национальных условий.] |
Participation in the forest carbon mechanism will be voluntary by Parties, and should be country-driven, taking into account national circumstances and capabilities. |
Участие Сторон в механизме лесного углерода будет иметь добровольный характер и должно осуществляться по инициативе Сторон с учетом национальных условий и возможностей. |
That strategic vision underlies the proposal to further rationalize the network of information centres, while taking into consideration the circumstances unique to developing countries and to each region. |
Эта стратегическая концепция лежит в основе предложения о дальнейшей рационализации сети информационных центров с учетом конкретных условий, характерных для каждой развивающейся страны и каждого региона. |
Such measures should also take into account the diversity of conditions and circumstances of Member States, as well as relevant international standards; |
Такие меры должны также учитывать разнообразие условий и обстоятельств в государствах - членах, а также соответствующие международные стандарты; |
To provide the author with a remedy, including as a necessary prerequisite in the particular circumstances, the commutation of the author's death sentence. |
Обеспечить автору средство правовой защиты, включая замену смертного приговора в качестве одного из необходимых предварительных условий в конкретных обстоятельствах данного дела. |
The Committee reiterates the importance of taking into account the specific circumstances and security conditions of the different regions and provinces when determining staffing levels. |
Консультативный комитет еще раз подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств и условий в различных регионах и провинциях в плане безопасности при определении штатного расписания. |
In this context, developing countries must be given flexibility to adequately regulate their financial markets, institutions and instruments consistent with development priorities and circumstances. |
При этом к развивающимся странам следует применять более гибкий подход, чтобы они могли надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и операции с финансовыми инструментами в соответствии со своими приоритетными задачами и спецификой своих условий. |
UNMIL established stock ratios for all categories of property based on the circumstances of its operating environment |
МООНЛ установила надлежащие нормативы запасов по всем категориям имущества исходя из специфики условий своей деятельности |
The consideration of national circumstances and respective capabilities and capacities. |
е) учет национальных условий и соответствующих потенциалов и возможностей. |
Would the chosen reference emission level depend on national circumstances? |
Будет ли выбранный базовый уровень выбросов зависеть от национальных условий? |
She stressed the need for adequate, predictable core resources, which were even more important given the current economic circumstances and their effects on the world's most vulnerable. |
Она подчеркнула необходимость наличия адекватных и предсказуемых основных ресурсов, которые приобретают еще большее значение с учетом современных экономических условий и их влияния на наиболее уязвимые группы мирового населения. |
The online version will include additional elements, such as examples of calculation of indicators and information on alternative and supplementary indicators to be used in different settings, depending on national priorities and circumstances. |
Онлайновая версия будет содержать дополнительные элементы, в частности примеры расчета показателей и информацию об альтернативных и вспомогательных показателях, используемых в различных обстоятельствах, с учетом национальных приоритетов и условий. |
The Cancun Agreements highlight the relevance of national circumstances and priorities for adaptation, NAMAs, REDD, technology development and transfer, and capacity-building. |
В Канкунских договоренностях особо отмечается важность национальных условий и приоритетов для адаптации, НАМА, СВОД, разработки и передачи технологии и укрепления потенциала. |
Governments and stakeholders could then choose the most appropriate indicators based on their national circumstances, such as the structure of their economy, their natural resource endowment and data availability. |
Затем правительства и заинтересованные стороны могли бы выбрать наиболее подходящие индикаторы с учетом их национальных условий, таких как структура экономики, богатство природными ресурсами и наличие данных. |
The further elaboration of the guidelines to allow flexibility for different national circumstances (not too prescriptive); |
дальнейшая разработка руководящих принципов, предоставляющих гибкость с учетом различных национальных условий (не слишком ограничительных); |
The guidelines could be further elaborated to allow flexibility for different national circumstances (not too prescriptive); |
Руководящие принципы могут быть доработаны в целях обеспечения гибкости в отношении различных национальных условий (во избежание чрезмерно директивного характера); |
Note: Concrete schedules will be set in accordance with the circumstances of individual peacekeeping operations and the programme of work for each month. |
Примечание: конкретные графики будут составляться с учетом условий проведения каждой конкретной операции по поддержанию мира и программы работы на каждый месяц. |
Anticipated changes included raising the retirement age, modifying the short- and long-term benefit accrual rates and restructuring the various benefits to reflect local circumstances. |
В числе ожидаемых изменений - повышение возраста выхода на пенсию, изменение ставок начисления краткосрочных и долговременных пособий и реструктуризация различных пособий с учетом местных условий. |
Green economy policies had to be decided nationally and regionally, according to the specific circumstances, needs and capabilities of the countries. |
Политика в области «зеленой» экономики должна разрабатываться на национальном и региональном уровнях с учетом конкретных условий, потребностей и возможностей стран. |
In 2009, Iceland, given its financial, economic and political circumstances, requested a longer time frame to fulfil its commitments. |
В 2009 году Исландия с учетом ее финансовых, экономических и политических условий обратилась с просьбой о продлении намеченных сроков выполнения взятых ею на себя обязательств. |
The strongest drivers of that conviction were the changing economic, social and environmental circumstances and a shared need to address the development and poverty challenges dominating the international agenda. |
Наиболее серьезным побудительным мотивом для этого шага стали изменения экономических, социальных и экологических условий и общая потребность в разрешении проблем развития и нищеты, доминирующих в международной повестке дня. |
Abortion complications are not a function of the legality of the procedure, but of the overall medical circumstances in which abortion is performed. |
Связанные с абортом осложнения зависят не от законности процедуры, а от общемедицинских условий, в которых проводится аборт. |
Recently there has been a more differentiated discussion with many actors recognizing that under the right circumstances local production in developing countries has a valuable role to play. |
В последнее время дискуссия приобрела более нюансированный характер: многие ее участники стали признавать, что при наличии необходимых условий местное производство в развивающихся странах может сыграть ценную роль. |