Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. |
В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе. |
However, its effective implementation was dependent on concrete verification of the circumstances, conditions and alleged facts, as stipulated in articles 5 and 6 of the Penal Code. |
В то же время их действенное применение зависит от конкретной проверки обстоятельств, условий и заявленных фактов согласно статьям 5 и 6 Уголовного кодекса. |
That makes even more urgent the need indicated in the Equal Opportunity Plan for Chilean Women 1994-1999 to formulate policies and programmes having regard to the specific circumstances of older women. |
В результате этого становится все более настоятельной необходимость разработать политику и программы, касающиеся конкретных условий жизни пожилых женщин, и об этом идет речь в Плане обеспечения равноправия чилийских женщин на 1994-1999 годы. |
The imposition on a State which is the object of sanctions of additional conditions for cessation or suspension of sanctions is not permissible except as a result of newly discovered circumstances. |
Недопустимо предъявление государству - объекту санкций дополнительных условий прекращения или приостановки санкций, если только это не вызывается вновь открывшимися обстоятельствами. |
In such circumstances, competition policy and laws need to create the conditions under which prospective new entrants can improve their competitiveness, so as to overcome the cumulative disadvantages of late entry. |
В этой связи политика и законодательство в области конкуренции должны способствовать созданию условий, благоприятствующих повышению конкурентоспособности потенциальных новых участников рынка, с тем чтобы они могли преодолеть воздействие усиливающихся с течением времени факторов, связанных с более поздним выходом на рынки. |
Since most ESCWA member countries were affected by indebtedness and adverse economic and political circumstances during the 1980s, the region lost an opportunity to attract much needed inflows of capital which could have been used to accelerate economic growth and development in that decade. |
Поскольку в 80-х годах большинство стран - членов ЭСКЗА ощутили на себе последствия бремени задолженности и неблагоприятных экономических и политических условий, регион не имел возможности привлекать столь необходимый капитал, который можно было использовать для ускорения экономического роста и развития в прошедшем десятилетии. |
In these circumstances, the financial returns on the concessionaire's capital, measured by the internal rate of return of capital disbursement flows and distributed dividends, converted into constant prices, would be about 13.5 per cent. |
С учетом этих условий финансовая окупаемость капитала концессионера, измеряемая внутренней нормой рентабельности потоков капитальных затрат и распределенных дивидендов, выраженных в неизменных ценах, составила бы 13,5 процента. |
In all cases, their initiatives have been carried out in full consultation with the host Governments, taking into consideration the special domestic circumstances, national priorities and needs. |
Во всех случаях инициативы координаторов-резидентов осуществляются в тесной консультации с правительствами соответствующих стран с учетом конкретных национальных условий, приоритетов и потребностей. |
Rather than focusing on the rather simplistic linkage between media coverage and funding, attention should be given to the improving circumstances in several long-standing humanitarian crises and the continuing high proportion of declining development budgets devoted to humanitarian assistance. |
Вместо того, чтобы останавливаться на довольно упрощенной связи между освещением средствами массовой информации и финансированием, необходимо уделять внимание улучшению условий в ряде затянувшихся гуманитарных кризисов, а также продолжающемуся выделению на гуманитарную помощь значительной доли сокращающихся бюджетов на цели развития. |
Recognizing the need to apply economic instruments that are conducive to the rational use of natural assets, taking into account the specific circumstances of each country, |
признавая необходимость применения экономических механизмов, стимулирующих рациональное использование природных богатств, с учетом конкретных условий в каждой стране, |
The Committee might more effectively focus on the general circumstances in a State, such as the availability of vocational training, unemployment insurance, equal opportunity to seek employment, etc. |
Вероятно, более эффективное направление работы Комитета состояло бы в том, чтобы сосредоточиться на рассмотрении общих условий в государстве, таких, как доступность профессионального образования, социального обеспечения в случае безработицы, равных возможностей трудоустройства и т.п. |
That notion, however, has recently been challenged on financial grounds, particularly in developed countries, as new social and economic circumstances have unfolded. |
В связи с изменением социально-экономических условий эта идея в силу финансовых причин в последнее время подвергается критике, особенно в развитых странах. |
The first step for such an initiative may be a diagnostic assessment of current physical and socio-economic circumstances surrounding water, predictions of trends in consumption patterns and the formulation of feasible solutions. |
Первым шагом в рамках этой инициативы могла бы стать аналитическая оценка нынешних физических и социально-экономических условий, связанных с водными ресурсами, прогнозирование тенденций, касающихся моделей потребления, и формулирование вариантов возможных решений. |
The Commission understands that this is a difficult and delicate issue and urges Government to take all reasonable steps to eliminate the circumstances which give rise to such allegations. |
Комиссия понимает, что этот вопрос имеет сложный и щекотливый характер, и настоятельно призывает правительство принять все разумные меры для устранения условий, которые могут приводить к таким утверждениям . |
In order to take these considerations into account, particularly the circumstances of developing countries having vast territories and insufficient financial and administrative means to monitor activities in their territories, the Special Rapporteur introduced the above term "presumption" under article 3. |
В целях учета этих соображений, особенно условий развивающихся стран, имеющих большие территории и испытывающих нехватку финансовых и административных средств для надзора за деятельностью на их территориях, Специальный докладчик включил в статью З вышеупомянутое "предположение". |
Before the UNCC, in view of such circumstances, ... the losses resulting from delay in the settlement of the principal should not be compensated. |
Что касается заявленных в ККООН претензий, с учетом таких условий... потери, вызванные задержками с получением основной суммы возмещения, не должны подлежать компенсации . |
Cost effectiveness Some of the safety measures proposed in Part C cannot provide a clear and unique recommendation, as their cost effectiveness varies in a wide range depending on local circumstances. |
Некоторые из предложенных в разделе С мер безопасности не могут рассматриваться в качестве четкой и единой рекомендации, поскольку их экономическая эффективность варьируется в широких пределах в зависимости от местных условий. |
The Special Committee supports the requirements for rapidly deployable reserve forces as an integral part of a peacekeeping force under the operational command of the Force Commander whenever the specific circumstances on the ground so require. |
Специальный комитет разделяет мнение о необходимости формирования резервных сил быстрого развертывания в качестве составной части миротворческого контингента под оперативным командованием Командующего Силами, которые можно было бы задействовать при возникновении соответствующих условий на местах. |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |
He then gave a brief overview of the context in which the United Nations system was working in Viet Nam, concluding that while the UNDAF process was taking place in favourable circumstances, there were lessons to be learned for other countries. |
Затем он дал краткую характеристику условий, в которых система Организации Объединенных Наций проводит свою работу во Вьетнаме, заключив, что, хотя процесс в рамках РПООНПР протекает в благоприятных условиях, был приобретен определенный опыт, который следовало бы учитывать другим странам. |
Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. |
В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях. |
The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. |
Предлагаемый проект статей может затруднить разработку международным сообществом таких условий для привлечения к ответственности, которые бы позволяли точно соотносить их с конкретными обстоятельствами каждого случая противоправного поведения. |
It cannot be assumed that changes in law and policy, made without attention to women's specific circumstances and the consequences in their lives, will have a positive impact on their situation. |
Нельзя утверждать, что изменения в законодательстве и политике, произведенные без учета конкретных условий существования женщин и последствий для их жизни, окажут позитивное влияние на их положение5. |
In these circumstances, the need for an international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, is surely imperative to reduce violence, restore respect for human rights and create conditions in which negotiations can be resumed. |
В этих обстоятельствах необходимость международного присутствия в лице либо наблюдателей, либо миротворцев является настоятельной необходимостью с целью сокращения масштабов насилия, восстановления системы соблюдения прав человека и создания условий для возобновления переговоров. |
What exactly these circumstances are, and how developing countries can attain and benefit from them, are questions that have been central to UNCTAD's policy and analytical work in recent years. |
Именно вопросы о том, какими в точности должны быть эти условия и каким образом развивающиеся страны смогут добиться этих условий и воспользоваться ими, в последние годы были поставлены во главу угла политики и аналитической работы ЮНКТАД. |