Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Since the first publication of the SNA in the late 1950s, changing political circumstances have led to the recognition that capital expenditures on offensive weapons render services by their existence rather than only by their use. Изменение политических условий в мире после первой публикации СНС в конце 50х годов привело к признанию того факта, что наступательные вооружения обеспечивают оборонные услуги уже самим своим существованием, а не только при их использовании.
Vulnerability to change varies between groups of people depending on their geographic, economic and social circumstances, exposure to change and capacity to mitigate or adapt to change. Уязвимость при изменениях неодинакова у различных групп людей, в зависимости от их географических, экономических и социальных условий, подверженности изменениям и способности приспособиться к ним или смягчить их последствия.
(c) Supporting developing countries in their efforts to formulate development strategies adapted to their specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization; с) оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по разработке стратегий развития с учетом их конкретных условий и возможностей и задач, связанных с глобализацией;
The Framework calls for the implementation of comprehensive social protection systems that include pensions, disability grants and improved access to health care and education while taking into account the unique circumstances of each country. В Рамках содержится призыв к внедрению всеобъемлющих систем социальной защиты, которые включают в себя пенсии, пособия по инвалидности и более широкий доступ к медицинскому обслуживанию и образованию при одновременном учете своеобразия условий каждой страны.
They noted that the nature of actions in, and support to, developing country Parties should be differentiated in accordance with those countries' national circumstances and capacity. Они отметили, что характер деятельности, проводимой в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и поддержки, оказываемой им, следует дифференцировать в зависимости от национальных условий и возможностей этих стран.
There may be a need for further guidance to provide for such linking and encourage the necessary commonality between nationally implemented schemes, while respecting the prerogative of Parties to align aspects of market-based measures with their own national circumstances. Возможно, существует необходимость в дальнейших руководящих указаниях, которые предусматривали бы такую увязку и стимулировали необходимую общность систем, осуществляемых на национальном уровне, при уважении прерогативы Сторон определять различные аспекты рыночных мер с учетом своих собственных национальных условий.
The different national circumstances of the experts' countries added to the range of expertise, which has been instrumental for agreeing on recommendations resulting from mandated workshops and expert meetings. Разнообразие национальных условий направлявших экспертов стран содействовало расширению экспертного потенциала, что имело практически важное значение для согласования рекомендаций на запланированных рабочих совещаниях и совещаниях экспертов.
There is no "one size fits all" and a country needs to have flexibility, based on national circumstances, in deciding its capacity-building gaps and needs. Здесь не имеется единого рецепта, и каждая страна должна располагать определенной гибкостью, с учетом национальных условий, при принятии решений в отношении своих пробелов и потребностей в области укрепления потенциала.
Implications of subnational approaches, including reference levels and estimates, reporting, intra-national displacement of emissions, taking into account national circumstances; Ь) последствия применения субнациональных подходов, в том числе базовых уровней и оценок, отчетности, смещения зон выбросов внутри страны, с учетом национальных условий;
Therefore, policy recommendations regarding appropriate development strategies in general, and regarding diversification and integration strategies in particular, need to be tailored to the specific circumstances of each country. Поэтому рекомендации в области политики, касающиеся соответствующих стратегий развития в общем и стратегий диверсификации и интеграции в частности, необходимо формировать с учетом особых условий каждой страны.
There was a need to blend urgency and activism with sensitivity and circumspection in approaching the task ahead; the needs and special circumstances of the people should be taken into account. При решении поставленной задачи следует действовать решительно и энергично, но вместе с тем гибко и осмотрительно; необходимо обеспечить учет потребностей людей и особых условий, в которых они находятся.
In responding to advance questions, the delegation indicated that the abolition of the death penalty should be considered in terms of its criminal justice function, social circumstances, and public opinion in a comprehensive way. В ответ на заранее подготовленный перечень вопросов делегация указала, что проблема отмены смертной казни должна на всесторонней основе рассматриваться с учетом ее аспектов, связанных с уголовным правосудием, социальных условий и общественного мнения.
It called on the Council to appreciate all the efforts made by India to preserve its deep-rooted democracy, eradicate poverty, improve economic and social circumstances and further promote education and development. Они призвали Совет дать высокую оценку всем усилиям Индии по сохранению своей имеющей глубокие корни демократии, ликвидации нищеты, улучшению экономических и социальных условий и дальнейшему поощрению образования и развития.
Extrapolating from historical experiences in the current context of globalization would require careful assessment of the circumstances and conditions necessary for the success of targeted industrial policies in individual countries, with a damaging impact on other countries being avoided. Изучение исторического опыта через призму нынешнего процесса глобализации предполагает тщательный анализ обстоятельств и условий, необходимых для успешной целенаправленной промышленной политики в отдельных странах и позволяющих избежать отрицательного воздействия на другие страны.
Despite those harsh circumstances, our National Authority and governing institutions have exerted every possible effort to improve our conditions in all fields, including the security, economic, education, health and cultural sectors. Несмотря на эти тяжелые обстоятельства, наша Национальная администрация и институты управления делают все возможное для улучшения условий во всех областях, включая безопасность, экономику, сферу образования и здравоохранения и культурный сектор.
In the meantime, non-nuclear-weapon States have the right unconditionally to benefit from guarantees prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against them, under any and all circumstances, by the nuclear States. Одновременно не обладающие ядерным оружием государства имеют право без всяких условий пользоваться гарантиями, запрещающими применение или угрозу применения против них ядерного оружия, при каких бы то ни было обстоятельствах, со стороны ядерных государств.
Its work focused on organizing training and awareness-raising seminars in the political sphere, radio and television broadcasts, and research into the circumstances and living conditions of women in Haiti. Ее деятельность заключалась в организации учебных и информационных семинаров по политической проблематике, проведении передач на радио и телевидении, выполнении исследований положения и условий жизни женщин в Гаити.
Depending on the circumstances and, particularly, on the local agro-ecological conditions, they may have to explore low external input farming practices as a means to meet this challenge. В зависимости от обстоятельств, и в частности от местных агроэкологических условий, для решения этой задачи им, возможно, необходимо вести поиск таких форм сельскохозяйственного производства, которые характеризовались бы низким уровнем использования внешних производственных факторов.
The purpose of this policy is to assist migrants who are in abusive circumstances and offers an avenue to permanent residence for those victims who would face undue discrimination or hardship if they returned to their home country due to the breakdown of their relationship. Целью этой политики является оказание помощи мигрантам, ставшим объектами злоупотреблений, и создание условий для получения постоянного вида на жительство для тех жертв, которые могут быть подвергнуты дискриминации или невзгодам в случае их возвращения в свою страну в результате разрыва отношений с партнером.
The State has enacted legislation to deal with the problem of juvenile delinquency from the point of view of prevention or remedial actions, taking due account of the circumstances and social and cultural background of each young person. В связи с молодежной преступностью государство приняло законы, призванные решать эту проблему благодаря превентивным и исправительным мерам с должным учетом обстоятельств и социально-культурных условий жизни каждого молодого человека.
Malta gives full consideration to all recommendations made by the UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures, in order to implement those which are considered appropriate within Malta's context, and particularly in view of Malta's practical circumstances. Мальта всесторонне рассматривает все рекомендации УВКБ, договорных органов по правам человека и мандатариев специальных процедур в целях осуществления тех рекомендаций, которые считаются подходящими для Мальты, прежде всего с учетом ее практических условий.
As my Prime Minister, Tony Blair, said in Chicago earlier this year, working out the conditions and identifying the circumstances when it is right in the modern world to intervene is the most pressing problem in foreign policy today. Как заявил премьер-министр Тони Блэр в Чикаго в начале этого года, разработка и определение условий, при которых осуществление интервенции в современном мире может быть оправдано, является одной из самых насущных проблем внешней политики на сегодняшний день.
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается.
It recognizes that progress towards sustainable energy for all can be obstructed by multiple, interlocking barriers and that overcoming those barriers will require multiple, mutually reinforcing actions, appropriate for local circumstances and resource availability. В ней признается, что в ходе деятельности по обеспечению устойчивой энергетики для всех может возникнуть целый ряд взаимосвязанных проблем и что для их решения потребуется принять множество взаимодополняющих мер с учетом местных условий и наличия ресурсов.
Relevant Government websites promote awareness of the cooperative form and offer advice on how to register as a cooperative, thus enabling those who search online for information regarding New Zealand's regulatory requirements to consider whether the cooperative business model is appropriate to their particular circumstances. Соответствующие правительственные веб-сайты повышают информированность о кооперативной форме собственности и предлагают рекомендации относительно регистрации кооперативов, что позволяет тем, кто ищет в Интернете информацию о принятых в Новой Зеландии нормативных требованиях, принять решение относительно приемлемости кооперативной модели ведения дел для их конкретных условий.