We commit to embracing the policy approaches contained in the International Labour Organization Global Jobs Pact, as appropriate, and to introducing measures tailored to the circumstances and priorities of each country. |
Мы обязуемся брать на вооружение стратегические подходы, сформулированные в Глобальном пакте о рабочих местах Международной организации труда, и принимать меры с учетом конкретных условий и приоритетов каждой страны. |
The present geopolitical realities and circumstances clearly dictate the common sense and fairness of Africa's full and effective representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council. |
С учетом нынешних геополитических реальностей и условий было бы, как представляется, вполне логично и справедливо обеспечить полномасштабное и эффективное представительство Африки во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете Безопасности. |
Today's imperatives are clear: promulgate sensible economic, energy, transport and environmental policies, address market failures, build capacity for technology transfer, and develop financial instruments that are appropriate for local circumstances. |
Сегодняшние императивы ясны: провозгласить здравую экономическую, энергетическую, транспортную и экологическую политику, исправить рыночные сбои, создать потенциал для передачи технологий и выработать финансовые инструменты, пригодные для местных условий. |
Guiding Principle 15 states that, in order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances. |
Руководящий принцип 15 устанавливает, что для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует определить свою политику и процедуры с учетом своих размеров и условий деятельности. |
To coordinate activities pertaining to preparatory work on, and support the ratification and implementation of, future chemicals- and wastes-related agreements, depending on national circumstances; |
ё) координировать мероприятия по подготовке и поддержке ратификации и осуществлению будущих соглашений по химическим веществам и отходам с учетом национальных условий; |
He encouraged the participants at the current session to look beyond the current financial circumstances to find a grand vision of the future and to show flexibility, taking a long-term view and keeping in mind those who were most exposed and vulnerable to mercury. |
Он призвал участников нынешней сессии заглянуть за рамки нынешних финансовых условий и постараться увидеть будущее во всем его многообразии, продемонстрировать гибкость, учесть долгосрочные перспективы и помнить о тех, кто подвергается наибольшему воздействию и сильнее других страдает от ртути. |
While the control measures under the instrument would generally be applicable to all the countries, the specific circumstances of different countries have to be taken into consideration. |
Меры контроля в соответствии с документом должны будут применяться ко всем странам, однако в то же время необходимо учитывать специфику условий разных стран. |
Progress in this area has not been significant in the broader context of the status and circumstances of thousands of detainees across the country, which remains unclear. |
В этой области не удалось добиться существенного прогресса в более широком контексте состояния и условий содержания тысяч задержанных лиц во всей стране, которые по-прежнему не известны. |
They were to be regarded as minimum guidelines, on which national legislation could be based, and which would require tailoring according to specific national circumstances. |
Их следует воспринимать как минимальные руководящие принципы, на основе которых можно разрабатывать национальное законодательство и которые будут требовать корректировки в зависимости от конкретных условий в той или иной стране. |
Taking these circumstances into consideration, the Government is working towards the establishment of a system and environment that will help single elderly women achieve economic independence. |
Принимая во внимание эти обстоятельства, правительство направляет усилия на создание системы и условий, которые помогут одиноким престарелым женщинам обеспечивать экономическую независимость. |
It was also the result of factors and circumstances that prevented the gap between living conditions in developing countries and those in developed ones from being narrowed. |
Она также является результатом действия факторов и обстоятельств, которые препятствуют сближению жизненных условий в развивающихся странах с условиями жизни в развитых странах. |
The circumstances pertaining to UNMISS are therefore different from a typical mission start-up, particularly in that it will benefit from the transfer of resources from UNMIS, including personnel, logistical resources and infrastructure. |
Поэтому условия работы МООНЮС отличаются от типичных начальных условий функционирования миссий, особенно в плане того, что она получит от передачи ресурсов МООНВС, включая персонал, логистические ресурсы и инфраструктуру. |
Approval would be granted on the basis of clear criteria, including medical reasons or other compelling personal circumstances where a change of duty station would cause undue hardship. |
Эти просьбы будут удовлетворяться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
Exemption requests, and their duration, would be considered on the basis of clear criteria, including medical reasons and other compelling personal circumstances in respect of which a change of duty station would create undue hardship. |
Просьбы о предоставлении исключения будут рассматриваться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
The recommended approach in the sustainability framework is flexible, allowing each agency to implement it in a manner appropriate to its circumstances while respecting a minimum requirement. |
Рекомендованный в рамочной основе устойчивости подход отличается гибкостью, что позволяет каждому учреждению применять его с учетом специфики собственных условий работы, но при этом обеспечивать соблюдение минимальных требований. |
Selection of appropriate alternatives depended on a number of factors relating to local circumstances, including the type of date, the moisture content and the condition at the time of harvest. |
Выбор надлежащих альтернатив зависит от ряда факторов, касающихся местных условий, включая сорт фиников, содержание влаги и состояние на момент сбора урожая. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretariat should review the allocation of vehicles depending on the functions of particular personnel and offices, in addition to mission-specific circumstances. |
По мнению Консультативного комитета, Секретариату надлежит проанализировать количество автотранспортных средств, выделенных миссиям, с учетом функций, выполняемых конкретными сотрудниками и подразделениями, а также условий работы в конкретных миссиях. |
The State of Qatar possesses only conventional weapons, and only to the extent that they are necessary for its security in the light of circumstances in the surrounding region. |
Государство Катар имеет только обычные вооружения и только в той мере, в какой они необходимы для его безопасности в свете условий в прилегающем регионе. |
Indeed, the need for social security systems that are responsive to changing circumstances is now more urgent than ever, as recognized by the Social Protection Floor Initiative. |
Как признается в контексте инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, исключительно актуальной сейчас является задача создания систем социального обеспечения, позволяющих чутко реагировать на изменение условий. |
In this respect, the United Nations integrated strategy for the Sahel is a flexible tool aimed at guiding collective interventions in the region and meant to evolve and adapt to changing circumstances. |
В этой связи Комплексная стратегия Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля представляет собой гибкое средство руководства коллективной деятельностью в регионе, которое будет развиваться и меняться с учетом меняющихся условий. |
The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. |
Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
The Convention further states there are cases where these rules and standards are not adequate because of the "special circumstances" of a "particular, clearly defined area" within a State's exclusive economic zone. |
Далее в Конвенции оговаривается, что бывают случаи, когда эти правила и стандарты не являются адекватными в силу наличия «особых условий» в виде того или иного «определенного, четко обозначенного района» в исключительной экономической зоне государства. |
Meeting or overtaking is permitted only when the fairway is unquestionably wide enough for simultaneous passage, taking all the local circumstances and movements of other vessels into account. |
Встречное плавание или обгон разрешается только в тех случаях, когда ширина фарватера безусловно достаточна для одновременного прохода, с учетом всех местных условий и движения других судов. |
To ensure the most effective and efficient delivery of the response across all lines of activity, UNMEER will tailor its approach to match national circumstances, building on continually improving information-gathering and analysis systems. |
Для обеспечения наиболее эффективного и результативного реагирования по всем направлениям деятельности МООНЧРЭ будет формировать свой подход с учетом конкретных национальных условий, опираясь на постоянно совершенствующиеся системы сбора и анализа информации. |
Assisting Article 5 parties in maximizing the climate benefits of HCFC phase-out and managing HFCs will be complex, in view of the diverse range of alternatives that are available and under development, depending on the country circumstances, the sectors addressed and the specific applications targeted. |
Оказание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, содействия в минимизации климатических выгод, получаемых от поэтапной ликвидации ГХФУ и регулирования ГФУ, будет являться сложным процессом с учетом широкого спектра имеющихся и разрабатываемых альтернатив, различных условий стран, соответствующих секторов и конкретных целевых видов применения. |