Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Parties sometimes mentioned large uncertainties in the emission estimates as a result of the unavailability of emission factors specific to national circumstances, for example, in small island developing States. Иногда Стороны указывали на значительную неопределенность оценок выбросов как следствие отсутствия факторов выбросов, характерных для национальных условий, например, в малых островных развивающихся государствах.
The Panel also considers that although KOC's project management costs are high, they are justified given the difficult circumstances in which the work had to be carried out. Группа также отмечает, что, хотя административные расходы "КОК" действительно значительны, они оправданы с учетом сложных условий, в которых было необходимо проводить эти работы.
Participants noted the existence of high-level technological solutions for monitoring and early warning data distribution, and also recognized that due to the specific circumstances of SIDS, in some cases, simple technologies can also provide reliable and timely information. Участники отметили существование высокотехнологических решений для распространения данных, предназначенных для мониторинга и раннего предупреждения, и признали, что ввиду особых условий МОРГОС в некоторых случаях надежную и своевременную информацию можно получать и благодаря простым технологическим решениям.
Concern is frequently voiced about the circumstances in which minors (individuals of less than 18 years) are detained in prisons and jails throughout the country. Часто высказывается обеспокоенность по поводу условий содержания в тюрьмах и изоляторах Соединенных Штатов несовершеннолетних лиц (т.е. лиц, не достигших 18 лет).
The international community should, therefore, taking into account the diversity among nations and specific country circumstances, promote an international environment conducive to development and the integration of developing countries in the global economy. Поэтому международному сообществу следует, принимая во внимание имеющиеся различия между государствами и конкретные обстоятельства каждой отдельной страны, содействовать созданию таких международных условий, которые способствовали бы развитию и интеграции развивающихся стран в глобальную экономику.
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. 3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта.
That initiative should be encouraged, since the Organization's survival depended on its ability to adapt to changing circumstances and to take account of its staff's aspirations in terms of conditions of service. Необходимо стимулировать осуществление этой инициативы, поскольку возможность выживания любой организации зависит от ее способности приспосабливаться к обстановке и учитывать пожелания своих сотрудников в том, что касается условий службы.
Articles 17 and 18 establish as one of the two conditions under which a State may be responsible in respect of the act of another that the former must have knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act. В статьях 17 и 18 в качестве одного из условий, в соответствии с которыми государство может нести ответственность в связи с деянием другого государства, предусматривается факт его осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния.
Some participants proposed the use of a "development adjustment factor" as part of the establishment of the reference baseline to take into account national circumstances and the principle of common but differentiated responsibilities. Некоторые участники предложили использовать в качестве одного из элементов определения исходных условий "коэффициент корректировки на уровень развития", с тем чтобы учитывать национальные условия и принцип общей, но дифференцированной ответственности.
Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни.
If we succeed during this session, we can then say that we have contributed to creating circumstances conducive to the achievement of human security and have liberated mankind from fear and want. Если мы добьемся успеха в ходе этой сессии, то мы сможем сказать, что мы содействовали созданию благоприятных условий для достижения человеческой безопасности и освободили человечество от страха и нужды.
We welcome the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do our part to combat climate change and to adapt to its consequences within the parameters of our own national circumstances. Мы приветствуем разработку таких конкретных мер, как механизм экологически безопасного развития, который позволит островным странам вносить свой вклад в борьбу против климатических изменений и адаптироваться к их последствиям в рамках их национальных условий.
In order to fulfil this obligation and take advantage of the new opportunities, it is essential that small island developing States develop their own capacity to examine, assess and evaluate their national circumstances in the context of the Agreements. В целях выполнения этого обязательства и использования новых возможностей важно, чтобы малые островные развивающиеся государства создали свой собственный потенциал в области изучения, определения и оценки своих национальных условий в контексте вышеупомянутых соглашений.
As such, any person who is injured by the failure to do so has right of recourse to the competent judiciary based on the nature of the contravention and the circumstances prescribed for securing the rights accruing as a result. Любое лицо, понесшее ущерб из-за несоблюдения соответствующих положений, вправе лично обратиться в компетентный судебный орган с учетом характера нарушения и условий, предусматривающих обеспечение приобретаемых в результате этого прав.
She therefore believed that immigration policy should be a domestic issue within the sovereign jurisdiction of each State, which would develop its policy based on its own particular circumstances. В связи с этим она полагает, что иммиграционная политика должна быть внутренним делом, относящимся к суверенной юрисдикции каждого государства, которое должно разрабатывать свою политику, исходя из своих специфических условий.
In the present international climate, the United Nations bears the huge responsibility of creating the right social and economic circumstances for better, more harmonious coexistence and for peace and stability. В свете сложившейся в мире ситуации на Организацию Объединенных Наций возлагается огромная ответственность по созданию надлежащих социальных и экономических условий для обеспечения лучшего и более гармоничного сосуществования, а также мира и стабильности.
As the Secretary-General suggests, changing international circumstances - including the spread of notions of individual rights and the idea that the international community has a responsibility to respond effectively to humanitarian crises - are challenging traditional notions of national sovereignty. Как отмечал Генеральный секретарь, изменение международных условий - включая распространение концепции индивидуальных прав и мысль о том, что международное сообщество обязано эффективно реагировать на гуманитарные кризисы - бросают вызов традиционным понятиям национального суверенитета.
This is not the negotiated result of an intergovernmental process; it is simply the reflection of rapidly changing circumstances, redefined most notably by the realities of globalization. Этот вопрос не решить путем переговорного процесса на межправительственном уровне; он просто служит отражением быстрой трансформации условий, меняющихся прежде всего под воздействием реалий глобализации.
According to some experts, among the advantages of a bilateral framework were that bilateral investment treaties could be tailored to the specific circumstances of the two parties and are relatively easy to conclude. По мнению некоторых экспертов, одним из преимуществ двусторонних рамок является то, что двусторонние инвестиционные договоры могут составляться с учетом конкретных условий двух сторон, и их довольно легко заключать.
Although the modalities for such mechanisms will vary depending on the particular circumstances in each region or subregion, the general pattern described below might be taken as a basis. Хотя конкретные формы этих механизмов будут зависеть от соответствующих условий в каждом регионе или субрегионе, описанная ниже общая структура могла бы быть принята в качестве основы.
Although a high percentage of programmed outputs was achieved, some reformulations had to be undertaken to reflect changing circumstances, as well as concerns of the Commission for Social Development and the General Assembly. Хотя и были достигнуты высокие процентные показатели выполнения запланированных задач, пришлось осуществить определенную корректировку с учетом меняющихся условий, а также замечаний Комиссии социального развития и Генеральной Ассамблеи.
The United Nations Agenda for Development, adopted last year, reinforced the acknowledgement of special circumstances and stressed the need for international support to help island communities with their development efforts. В одобренной в прошлом году Повестке дня для развития Организации Объединенных Наций закрепляется признание их специфических условий и подчеркивается необходимость международной поддержки по содействию островным общинам в их нацеленных на развитие усилиях.
One of the root causes for instability in the world is the attempt by some to transfer a given democratic paradigm to developing countries without taking into account their cultural and historical circumstances. Одной из коренных причин нестабильности в мире является попытка некоторых сторон перенести готовую демократическую схему на развивающиеся страны без учета их культурных и исторических условий.
The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения.
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста.