Means to establish reference emission levels, based on historical data, taking into account, inter alia, trends, starting dates and the length of the reference period, availability and reliability of historical data, and other specific national circumstances. |
Средства для установления базовых уровней выбросов на основе ретроспективных данных с учетом, среди прочего, тенденций, начальных дат и продолжительности учетного периода, наличия и надежности ретроспективных данных и других особых национальных условий. |
This being so, the right to work in all its forms and at all levels encompasses the following basic, interlinked elements whose precise application will depend on the circumstances prevailing in each State party. |
Учитывая это, право на труд во всех его формах и на всех уровнях содержит следующие взаимосвязанные основные элементы, точность применения которых будет зависеть от условий, существующих в том или ином государстве-участнике: |
Development of methods to measure all forms of poverty, especially absolute poverty, and to assess and monitor the circumstances of those at risk, within the national context; |
разработать методы определения всех форм нищеты, особенно абсолютной нищеты, и оценки и наблюдения за положением тех, кто подвержен этой опасности, с учетом национальных условий; |
In particular, it would be interested to hear about practice in the revocation or modification of unilateral acts, and about any special circumstances and conditions, effects and third-party reactions relating to the revocation or modification of a unilateral act. |
В частности, ей было бы интересно узнать о практике, касающейся отзыва или изменения односторонних актов, конкретных обстоятельств и условий, а также о возможных действиях или реакции третьих сторон в связи с отзывом или изменением одностороннего акта. |
Consequently, there is a need to examine in detail means whereby the application of the veto could be limited either by agreement on the specific circumstances when it could be exercised or by political undertakings to be given by permanent members on its use. |
Таким образом, необходимо детально изучить возможные пути ограничения использования права вето: либо посредством достижения согласия в отношении четко оговоренных условий его применения, либо посредством принятия на себя постоянными членами политических обязательств в отношении его использования. |
Staff rule 103.6, language allowance, is amended to clarify the conditions for the grant of a language allowance, and the circumstances under which a formal test may be waived. |
З. В правило 103.6, надбавка за знание языков, поправки вносятся в целях уточнения условий выплаты надбавки за знание языков и обстоятельств, служащих основанием для освобождения от сдачи официального экзамена. |
In response to those suggestions, it was stated that the Working Group should not undertake to draft detailed provisions as to the circumstances that allowed the use of electronic communications or the types and conditions of appropriate approval or justification for the use of electronic communications. |
В ответ на эти предложения было указано, что Рабочей группе не следует разрабатывать какие-либо подробные положения, касающиеся обстоятельств, при которых использование электронных средств связи будет допустимым, или же порядка и условий надлежащего утверждения или обоснования использования электронных средств связи. |
Only the Minister for Defence may deny an approval to export or revoke a permit or licence if a condition of the permit or licence is breached or foreign policy or strategic circumstances change significantly in the country to which goods are to be exported. |
Только министр обороны может отказать в разрешении на экспортную поставку или аннулировать разрешение или лицензию в случае нарушения какого-либо из условий, на которых разрешение или лицензия были выданы, или существенного изменения внешней политики, или стратегических обстоятельств в стране, куда должны быть поставлены товары. |
Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances |
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств. |
According to the Directive, the level of data protection should be assessed in the light of all circumstances surrounding a data transfer operation or a set of data transfer operations and in respect of given conditions. |
Согласно данной Директиве уровень защиты данных должен оцениваться в свете всех обстоятельств, в которых будет осуществляться операция по передаче данных или набор операций по передаче данных, а также с учетом заданных условий. |
In terms of achievements, the Rural Women's Development Unit has implemented a number of women's empowerment projects, some with the support of international organizations, an investment that has effectively enhanced the socio-economic circumstances of the women benefiting from such projects. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин в сельской местности успешно реализовал ряд проектов в области расширения прав и возможностей женщин, в том числе проекты, в осуществлении которых ему оказали поддержку международные организации, что эффективно способствовало улучшению социально-экономических условий женщин - бенефициаров таких проектов. |
In accordance with decision 11/CP., inviting intergovernmental organizations and NGOs to continue their relevant activities and forwarding the relevant information to the secretariat in accordance with their national circumstances. |
с) согласно решению 11/СР., к межправительственным организациями и НПО обращается призыв продолжать свою соответствующую деятельность и представлять соответствующую информацию секретариату с учетом их национальных условий. |
The expert review team shall make every reasonable effort to provide advice to Annex I Parties on how to correct problems that they identify, taking into account the national circumstances of the Annex I Party. |
Группа экспертов по рассмотрению прилагает все разумные усилия для оказания Стороне, включенной в приложение I, консультативных услуг в отношении методов исправления выявленных ею проблем с учетом национальных условий Стороны, включенной в приложение I. |
The need to also address the special circumstances of small island developing States was recognized in the Programme of Action adopted at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, subsequently reviewed in Mauritius in January 2005. |
В принятой на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых основных развивающихся государств на Барбадосе в 1994 году Программе действий, обзор осуществления которой был проведен на совещании в январе 2005 года на Маврикии, была признана необходимость обеспечения также учета особых условий малых островных развивающихся государств. |
The extent to which FDI plays a role in the industrialization process of different countries depends on many factors, including the nature of the FDI attracted as well as the specific circumstances under which FDI is undertaken. |
Роль ПИИ в процессе индустриализации различных стран, зависит от многих факторов, в том числе от характера привлекаемых ПИИ, а также от конкретных условий, в которых производятся ПИИ. |
The inability of social, economic and cultural institutions to cater to the needs of these groups, which vary according to their family and social circumstances, whether in urban or rural areas. |
неспособность социальных, экономических и культурных учреждений удовлетворять потребности этих групп, которые различаются в зависимости от семейных и социальных условий их проживания в городских или сельских районах. |
In view of their unique employment circumstances, live-in domestic helpers who become pregnant, and their employers, should have the flexibility to mutually agree to dissolve the contract of employment. |
с учетом особых условий занятости проживающая у работодателя домашняя прислуга, в частности беременные женщины, и сами работодатели, должны проявлять гибкость и по взаимному согласию расторгать трудовой договор. |
The audit showed that at the centre level, the Department of Public Information needs to re-examine the broad mandates, goals and strategies of the operation to consider regional information needs and changing regional and global circumstances. |
Результаты ревизии показали, что на уровне центров Департаменту общественной информации необходимо пересмотреть широкие оперативные мандаты, задачи и стратегии для обеспечения учета региональных потребностей в информации и меняющихся региональных и глобальных условий. |
Recognizing also the value of information exchanges among all Parties on "best" and/or "good" practices in policies and measures which are based on national circumstances, in furthering the objective of the Convention and the Protocol,] |
признавая также важность осуществления, с охватом всех Сторон, взаимного обмена информацией о "наилучшей" и/или "надлежащей" практике в области политики и мер, основанных на учете национальных условий, в процессе содействия достижению цели Конвенции и Протокола]. |
Each LDC will translate national policies and measures in the Programme of Action into concrete measures within the framework of its national programme of action, taking into account its particular circumstances and priorities. |
Каждая НРС будет переводить национальную политику и меры, изложенные в Программе действий, в плоскость конкретных мер, осуществляемых в рамках ее национальной программы действий с учетом специфики своих условий и приоритетных задач. |
Whether economies benefit from a particular regional trade agreement depends on the nature of the enforcement mechanism, the scope and coverage of its provisions, and the broader circumstances in which the agreement operates. |
Получение странами выгод от того или иного регионального торгового соглашения зависит от специфики механизма обеспечения его применения, от сферы действия и охвата его положений и от более общих условий действия соглашения. |
After carefully listening to President Préval's priorities and assessing the situation on the ground, I do not see the need for a change in the current mandate, but I believe that MINUSTAH should progressively reorient and reconfigure itself to reflect changing circumstances on the ground. |
После обстоятельного анализа приоритетных задач, обрисованных президентом Превалем, и оценки ситуации на местах я не вижу необходимости в изменении нынешнего мандата МООНСГ, но при этом считаю, что МООНСГ следует постепенно вносить изменения в свою деятельность и структуру с учетом изменения условий на местах. |
Although an inventory of best practices provided developing countries with the tools to adapt and apply them to their national objectives and circumstances, the key element was the dissemination of those practices at the national and the international policy level. |
Хотя составление списка видов передовой практики дает в руки развивающимся странам средства для их адаптации и применения с учетом их национальных целей и условий, ключевым элементом является распространение этой практики на национальном уровне и на уровне международной политики. |
The cases of China and India were extensively analysed in the Report, but given the differing situations in different countries, all experiences, whether successful or less successful, should be seen within the context of the relevant circumstances. |
В Докладе подробно анализируется опыт Китая и Индии, однако в силу различного положения других стран любой опыт, как успешный, так и менее успешный, следует рассматривать в контексте соответствующих условий. |
The compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations. (China) |
Построенная система должна стимулировать у Сторон достаточно гибкий подход к созданию и совершенствованию внутренних режимов с учетом существующих в стране условий в интересах выполнения их обязательств по Протоколу при условии, что они соответствуют согласованным международным обязательствам (Китай). |