In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission. |
С учетом условий, в которых действовала каждая миссия, в большинстве случаев цели были нечеткими и неконкретными. |
The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. |
Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации. |
There are therefore far-reaching implications when Chapter VII is invoked, depending on the specific circumstances. |
Поэтому применение главы VII Устава может иметь далеко идущие последствия в зависимости от конкретных условий. |
We recognize the recent evolution of development cooperation based on the diverse circumstances and performance of African countries. |
Мы признаем происшедшую в последнее время эволюцию сотрудничества в целях развития с учетом различных условий и экономических показателей африканских стран. |
In conflict situations, international humanitarian actors are increasingly cognizant of the underlying political and human rights circumstances in which they operate. |
В конфликтных ситуациях международные гуманитарные партнеры все шире учитывают политические и правозащитные аспекты условий, в которых они действуют. |
Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. |
В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил. |
By a letter dated 6 July 2001, UNMEE protested to the Government of Ethiopia the circumstances of these repatriations. |
В письме от 6 июля 2001 года МООНЭЭ выразила протест правительству Эфиопии по поводу условий этой репатриации. |
Where these specific circumstances do not exist, the troop contributors should be responsible for the resupply and make their own arrangements for shipments. |
В отсутствие таких конкретных условий предоставляющие войска страны должны сами обеспечивать пополнение запасов и поставку материалов. |
The treaty bodies have afforded States a broad margin of appreciation in determining the measures which are most appropriate under their specific circumstances. |
Договорные органы дают государствам широкую свободу действий в определении того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом их конкретных условий. |
In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. |
В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
It is also acknowledged that regional coordination may vary based on the particular circumstances of each region. |
Признается также, что формы региональной координации могут различаться в зависимости от конкретных условий каждого региона. |
The operation is delayed due to local circumstances. |
Задержка в операции из-за местных условий. |
To create the suitable circumstances to transform those projects to self income generating projects. |
Создание надлежащих условий для преобразования таких проектов в программы укрепления экономической самодостаточности. |
An integrated approach taking into account social values and local circumstances is important if we are to combat the epidemic. |
Для того чтобы победить эпидемию, важен комплексный подход с учетом социальных ценностей и местных условий. |
Consequently, implementation requires prioritization even of core standards according to each country's unique circumstances. |
Поэтому необходимо устанавливать приоритетность выполнения даже основных стандартов с учетом особых условий каждой страны. |
As these circumstances change, so does the nature of the required exchange-rate regime. |
По мере изменения этих условий изменяется и характер необходимого режима валютного курса. |
Monitoring allows, for example, adapting management measures in the face of changing ecological, environmental and social circumstances. |
В частности, мониторинг позволяет видоизменять хозяйственные меры с учетом меняющихся экологических, природных и социальных условий. |
The Convention had to be interpreted and applied taking into account contemporary circumstances. |
Конвенцию надлежит толковать и применять с учетом условий современного общества. |
The proposed classification would need to be sufficiently flexible to allow for adaptation by countries to national circumstances, as necessary. |
Предлагаемая классификация должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы страны могли при необходимости адаптировать ее с учетом специфики национальных условий. |
Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. |
Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |
Taking account of their specific circumstances, liberalization can improve the international competitiveness of developing countries and promote growth. |
Благодаря учету специфических условий развивающихся стран либерализация может содействовать повышению их международной конкурентоспособности и стимулировать экономический рост. |
Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. |
Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны. |
It is also important to note that the indicator toolbox can also include local indicators for specific country circumstances. |
Кроме того, важно отметить, что комплекс показателей может также включать местные показатели для конкретных национальных условий. |
However, there are major difficulties in utilizing these tools in the SIDS on account of their specific circumstances. |
В то же время существуют серьезные трудности в деле использования этих средств в МОРГОС ввиду их особых условий. |
UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. |
В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации". |