| In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission. | С учетом условий, в которых действовала каждая миссия, в большинстве случаев цели были нечеткими и неконкретными. |
| The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. | Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации. |
| There are therefore far-reaching implications when Chapter VII is invoked, depending on the specific circumstances. | Поэтому применение главы VII Устава может иметь далеко идущие последствия в зависимости от конкретных условий. |
| We recognize the recent evolution of development cooperation based on the diverse circumstances and performance of African countries. | Мы признаем происшедшую в последнее время эволюцию сотрудничества в целях развития с учетом различных условий и экономических показателей африканских стран. |
| In conflict situations, international humanitarian actors are increasingly cognizant of the underlying political and human rights circumstances in which they operate. | В конфликтных ситуациях международные гуманитарные партнеры все шире учитывают политические и правозащитные аспекты условий, в которых они действуют. |
| Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. | В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил. |
| By a letter dated 6 July 2001, UNMEE protested to the Government of Ethiopia the circumstances of these repatriations. | В письме от 6 июля 2001 года МООНЭЭ выразила протест правительству Эфиопии по поводу условий этой репатриации. |
| Where these specific circumstances do not exist, the troop contributors should be responsible for the resupply and make their own arrangements for shipments. | В отсутствие таких конкретных условий предоставляющие войска страны должны сами обеспечивать пополнение запасов и поставку материалов. |
| The treaty bodies have afforded States a broad margin of appreciation in determining the measures which are most appropriate under their specific circumstances. | Договорные органы дают государствам широкую свободу действий в определении того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом их конкретных условий. |
| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| It is also acknowledged that regional coordination may vary based on the particular circumstances of each region. | Признается также, что формы региональной координации могут различаться в зависимости от конкретных условий каждого региона. |
| The operation is delayed due to local circumstances. | Задержка в операции из-за местных условий. |
| To create the suitable circumstances to transform those projects to self income generating projects. | Создание надлежащих условий для преобразования таких проектов в программы укрепления экономической самодостаточности. |
| An integrated approach taking into account social values and local circumstances is important if we are to combat the epidemic. | Для того чтобы победить эпидемию, важен комплексный подход с учетом социальных ценностей и местных условий. |
| Consequently, implementation requires prioritization even of core standards according to each country's unique circumstances. | Поэтому необходимо устанавливать приоритетность выполнения даже основных стандартов с учетом особых условий каждой страны. |
| As these circumstances change, so does the nature of the required exchange-rate regime. | По мере изменения этих условий изменяется и характер необходимого режима валютного курса. |
| Monitoring allows, for example, adapting management measures in the face of changing ecological, environmental and social circumstances. | В частности, мониторинг позволяет видоизменять хозяйственные меры с учетом меняющихся экологических, природных и социальных условий. |
| The Convention had to be interpreted and applied taking into account contemporary circumstances. | Конвенцию надлежит толковать и применять с учетом условий современного общества. |
| The proposed classification would need to be sufficiently flexible to allow for adaptation by countries to national circumstances, as necessary. | Предлагаемая классификация должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы страны могли при необходимости адаптировать ее с учетом специфики национальных условий. |
| Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. | Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |
| Taking account of their specific circumstances, liberalization can improve the international competitiveness of developing countries and promote growth. | Благодаря учету специфических условий развивающихся стран либерализация может содействовать повышению их международной конкурентоспособности и стимулировать экономический рост. |
| Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. | Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны. |
| It is also important to note that the indicator toolbox can also include local indicators for specific country circumstances. | Кроме того, важно отметить, что комплекс показателей может также включать местные показатели для конкретных национальных условий. |
| However, there are major difficulties in utilizing these tools in the SIDS on account of their specific circumstances. | В то же время существуют серьезные трудности в деле использования этих средств в МОРГОС ввиду их особых условий. |
| UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. | В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации". |