Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission. С учетом условий, в которых действовала каждая миссия, в большинстве случаев цели были нечеткими и неконкретными.
The role of the Department naturally depends on the mandate of the operation and will vary with the circumstances of a particular situation. Роль Департамента зависит, естественно, от характера мандата данной операции и будет видоизменяться с учетом условий, характерных для конкретной ситуации.
There are therefore far-reaching implications when Chapter VII is invoked, depending on the specific circumstances. Поэтому применение главы VII Устава может иметь далеко идущие последствия в зависимости от конкретных условий.
We recognize the recent evolution of development cooperation based on the diverse circumstances and performance of African countries. Мы признаем происшедшую в последнее время эволюцию сотрудничества в целях развития с учетом различных условий и экономических показателей африканских стран.
In conflict situations, international humanitarian actors are increasingly cognizant of the underlying political and human rights circumstances in which they operate. В конфликтных ситуациях международные гуманитарные партнеры все шире учитывают политические и правозащитные аспекты условий, в которых они действуют.
Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил.
By a letter dated 6 July 2001, UNMEE protested to the Government of Ethiopia the circumstances of these repatriations. В письме от 6 июля 2001 года МООНЭЭ выразила протест правительству Эфиопии по поводу условий этой репатриации.
Where these specific circumstances do not exist, the troop contributors should be responsible for the resupply and make their own arrangements for shipments. В отсутствие таких конкретных условий предоставляющие войска страны должны сами обеспечивать пополнение запасов и поставку материалов.
The treaty bodies have afforded States a broad margin of appreciation in determining the measures which are most appropriate under their specific circumstances. Договорные органы дают государствам широкую свободу действий в определении того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом их конкретных условий.
In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности.
It is also acknowledged that regional coordination may vary based on the particular circumstances of each region. Признается также, что формы региональной координации могут различаться в зависимости от конкретных условий каждого региона.
The operation is delayed due to local circumstances. Задержка в операции из-за местных условий.
To create the suitable circumstances to transform those projects to self income generating projects. Создание надлежащих условий для преобразования таких проектов в программы укрепления экономической самодостаточности.
An integrated approach taking into account social values and local circumstances is important if we are to combat the epidemic. Для того чтобы победить эпидемию, важен комплексный подход с учетом социальных ценностей и местных условий.
Consequently, implementation requires prioritization even of core standards according to each country's unique circumstances. Поэтому необходимо устанавливать приоритетность выполнения даже основных стандартов с учетом особых условий каждой страны.
As these circumstances change, so does the nature of the required exchange-rate regime. По мере изменения этих условий изменяется и характер необходимого режима валютного курса.
Monitoring allows, for example, adapting management measures in the face of changing ecological, environmental and social circumstances. В частности, мониторинг позволяет видоизменять хозяйственные меры с учетом меняющихся экологических, природных и социальных условий.
The Convention had to be interpreted and applied taking into account contemporary circumstances. Конвенцию надлежит толковать и применять с учетом условий современного общества.
The proposed classification would need to be sufficiently flexible to allow for adaptation by countries to national circumstances, as necessary. Предлагаемая классификация должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы страны могли при необходимости адаптировать ее с учетом специфики национальных условий.
Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства.
Taking account of their specific circumstances, liberalization can improve the international competitiveness of developing countries and promote growth. Благодаря учету специфических условий развивающихся стран либерализация может содействовать повышению их международной конкурентоспособности и стимулировать экономический рост.
Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны.
It is also important to note that the indicator toolbox can also include local indicators for specific country circumstances. Кроме того, важно отметить, что комплекс показателей может также включать местные показатели для конкретных национальных условий.
However, there are major difficulties in utilizing these tools in the SIDS on account of their specific circumstances. В то же время существуют серьезные трудности в деле использования этих средств в МОРГОС ввиду их особых условий.
UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации".