Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
The outcome of the debate depended on political and social circumstances and was difficult to predict. Результаты этого обсуждения зависят от политических и социальных условий, и их трудно предсказать.
Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран.
Sustainable development could be guaranteed only if there was demonstrable ownership, which took into account national circumstances, priorities and needs. Устойчивое развитие может быть обеспечено только в случае активного национального участия в этом процессе с учетом национальных условий, приоритетов и потребностей.
Our strategic partnership must therefore not only be reaffirmed but also renewed to take into account the changed circumstances in Africa. Поэтому наше стратегическое партнерство должно быть не только подтверждено, но и обновлено с учетом изменившихся условий в Африке.
We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны.
Only the administrative authority with territorial jurisdiction may authorize fund-raising in previously identified structures and in clearly defined circumstances. Компетентные территориальные органы власти являются единственной инстанцией, имеющей полномочия давать санкцию - при соблюдении четко оговоренных условий - на сбор средств в заранее определенных структурах.
This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий.
Indeed, disarmament is a product of dynamic global security circumstances. Действительно, разоружение является результатом динамичных глобальных условий в области безопасности.
Such targets should be voluntary and adjustable to countries' specific circumstances. Такие цели должны иметь добровольный характер и подлежать корректировке с учетом специфики существующих в странах условий.
These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations. Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении.
The details of any such policy mix are country-specific and need to be tailored to national circumstances. Конкретное сочетание любых таких политических мер зависит от условий в стране и должно определяться с учетом национального контекста.
Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер.
Due to different circumstances and conditions, the pilot projects have progressed at different speeds. В силу различных обстоятельств и условий экспериментальные проекты осуществляются разными темпами.
The impact FCN work makes at different levels depends on circumstances and the activities of individual members. Значимость работы СКЛС на различных уровнях зависит от конкретных условий и деятельности ее отдельных членов.
This new flexibility in the Fund's lending framework seeks to allow for more effective responses to the varying circumstances of member countries. Этот новый уровень гибкости в работе Фонда в области кредитования призван обеспечить более эффективное реагирование на различия существующих в странах-членах условий.
Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств.
Among other activities, they offer university extension courses or postgraduate courses dealing partly with the knowledge, history and contemporary circumstances of indigenous peoples. Среди прочих видов работы они предлагают специальные университетские курсы и послеуниверситетские курсы, которые частично затрагивают вопросы систем знаний, истории и современных условий жизни коренных народов.
These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств.
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем.
In certain circumstances, land may be an essential element for the improvement of living conditions. При некоторых обстоятельствах земля может являться существенно важным элементом улучшения условий жизни.
Therefore, it is employer's decision to define the circumstances of such assistance. Следовательно, работодатель самостоятельно принимает решение об определении условий выплаты данных пособий.
Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам.
The Commission would continue to undertake science, technology and innovation policy reviews to assist developing countries address their specific needs and circumstances. Комиссия будет и в дальнейшем проводить обзоры политики в области науки, технологии и инновационной деятельности для оказания помощи развивающимся странам в удовлетворении их специфических потребностей и учете особых условий.
The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации.
Also, local belief systems were not static and also evolved according to circumstances. Кроме того, местные системы взглядов не являются статичными и также эволюционируют в зависимости от формирующихся условий.