| The outcome of the debate depended on political and social circumstances and was difficult to predict. | Результаты этого обсуждения зависят от политических и социальных условий, и их трудно предсказать. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| Sustainable development could be guaranteed only if there was demonstrable ownership, which took into account national circumstances, priorities and needs. | Устойчивое развитие может быть обеспечено только в случае активного национального участия в этом процессе с учетом национальных условий, приоритетов и потребностей. |
| Our strategic partnership must therefore not only be reaffirmed but also renewed to take into account the changed circumstances in Africa. | Поэтому наше стратегическое партнерство должно быть не только подтверждено, но и обновлено с учетом изменившихся условий в Африке. |
| We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. | Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны. |
| Only the administrative authority with territorial jurisdiction may authorize fund-raising in previously identified structures and in clearly defined circumstances. | Компетентные территориальные органы власти являются единственной инстанцией, имеющей полномочия давать санкцию - при соблюдении четко оговоренных условий - на сбор средств в заранее определенных структурах. |
| This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. | Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий. |
| Indeed, disarmament is a product of dynamic global security circumstances. | Действительно, разоружение является результатом динамичных глобальных условий в области безопасности. |
| Such targets should be voluntary and adjustable to countries' specific circumstances. | Такие цели должны иметь добровольный характер и подлежать корректировке с учетом специфики существующих в странах условий. |
| These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations. | Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении. |
| The details of any such policy mix are country-specific and need to be tailored to national circumstances. | Конкретное сочетание любых таких политических мер зависит от условий в стране и должно определяться с учетом национального контекста. |
| Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. | Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер. |
| Due to different circumstances and conditions, the pilot projects have progressed at different speeds. | В силу различных обстоятельств и условий экспериментальные проекты осуществляются разными темпами. |
| The impact FCN work makes at different levels depends on circumstances and the activities of individual members. | Значимость работы СКЛС на различных уровнях зависит от конкретных условий и деятельности ее отдельных членов. |
| This new flexibility in the Fund's lending framework seeks to allow for more effective responses to the varying circumstances of member countries. | Этот новый уровень гибкости в работе Фонда в области кредитования призван обеспечить более эффективное реагирование на различия существующих в странах-членах условий. |
| Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
| Among other activities, they offer university extension courses or postgraduate courses dealing partly with the knowledge, history and contemporary circumstances of indigenous peoples. | Среди прочих видов работы они предлагают специальные университетские курсы и послеуниверситетские курсы, которые частично затрагивают вопросы систем знаний, истории и современных условий жизни коренных народов. |
| These policies must be based on the best available science and knowledge relevant to the local, national and regional conditions and circumstances. | В основе такой политики должны лежать передовые научные достижения и наилучшие имеющиеся знания, актуальные для местных, национальных и региональных условий и обстоятельств. |
| The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. | Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
| In certain circumstances, land may be an essential element for the improvement of living conditions. | При некоторых обстоятельствах земля может являться существенно важным элементом улучшения условий жизни. |
| Therefore, it is employer's decision to define the circumstances of such assistance. | Следовательно, работодатель самостоятельно принимает решение об определении условий выплаты данных пособий. |
| Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. | Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам. |
| The Commission would continue to undertake science, technology and innovation policy reviews to assist developing countries address their specific needs and circumstances. | Комиссия будет и в дальнейшем проводить обзоры политики в области науки, технологии и инновационной деятельности для оказания помощи развивающимся странам в удовлетворении их специфических потребностей и учете особых условий. |
| The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. | Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |
| Also, local belief systems were not static and also evolved according to circumstances. | Кроме того, местные системы взглядов не являются статичными и также эволюционируют в зависимости от формирующихся условий. |