Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
The inclusion of a precise description of the circumstances when no test is needed at all. включение четкого описания условий, при которых не требуется проведения каких-либо испытаний.
Offer specialized services for young children experiencing toxic stress from difficult life circumstances. обеспечить специализированные услуги для маленьких детей, подвергаемых токсическому стрессу вследствие тяжёлых условий жизни.
Given the continuing differences between the parties on the package of options, it is likely that further progress will have to await more favourable circumstances. Принимая во внимание существующие разногласия между сторонами по пакету предложений, весьма вероятно, что для дальнейшего прогресса придется дождаться более благоприятных условий.
Countries should be enabled, through adequate training and capacity-building, to evolve their own policies appropriate to their cultures, traditions and socio-economic circumstances. Странам следует предоставить возможность - посредством адекватной профессиональной подготовки и создания потенциала - для разработки своей собственной политики с учетом их культуры, традиций и социально-экономических условий.
Thanks to these undertakings, the perception of what constitutes an acceptable and viable development strategy has been tempered to the circumstances prevailing at the beginning of the new millennium. Благодаря этим мерам представление о приемлемой и надежной стратегии развития формируется с учетом условий, сложившихся на начало нового тысячелетия.
That agreement will provide a model for possible future offices of this type, although details would have to depend on the precise circumstances of each country. Это соглашение явится образцом для возможных будущих отделений такого типа, хотя детали должны будут зависеть от конкретных условий каждой страны.
We recognize the need to speed up the delivery of assistance and create the circumstances for a real improvement of living conditions. Мы признаем необходимость ускорения процесса оказания помощи и создания условий для реального улучшения условий жизни.
The United Nations should in all its activities relating to the economic and social field proceed from a clear understanding of the new circumstances. Во всей своей деятельности, относящейся к экономической и социальной сфере, Организация Объединенных Наций должна исходить из четкого понимания новых условий.
The resident coordinator system should be further strengthened, with United Nations development agencies offering their support as local circumstances permitted. Необходимо укреплять систему координаторов-резидентов, которой все компетентные органы Организации Объединенных Наций в области развития должны оказывать свою поддержку в такой форме, которая должна определяться исходя из местных условий.
Of equal importance in a discussion of the circumstances which encourage impunity is the unwillingness of the police authorities to act on the arrest warrants issued by judges. Немаловажную роль в создании условий, благоприятствующих безнаказанности, играет отсутствие желания у полицейских органов исполнять судебные приказы об арестах.
Additional responsibilities have been assigned to the regional commissions as a result of evolving circumstances, including by General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. Дополнительные обязанности возлагались на региональные комиссии с учетом изменения условий, в том числе в соответствии с резолюцией 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года.
The UNCTAD secretariat actively participates in Paris Club meetings, where it presents an analysis of the economic circumstances and future prospects of the debtor country. Секретариат ЮНКТАД активно участвует в заседаниях Парижского клуба, где он представляет результаты анализа экономических условий и перспектив будущего развития страны-должника.
In the tragic circumstances in which sisterly Lebanon lives, we express our full solidarity to its President, its Government and its people. С учетом тех трагических условий, в которых живет братский Ливан, мы выражаем нашу полную солидарность его президенту, а также правительству и народу Ливана.
Article 20 enumerates the circumstances under which public information may be banned, and grants exclusive authority to the courts to exercise this power. Статья 20 содержит перечень условий, при которых на распространение общественной информации может быть наложен запрет, и наделяет суды исключительной прерогативой осуществления данного права.
These factors would be determined by the technical survey team at the beginning of the mission and would be subject to subsequent review should circumstances change. Эти коэффициенты будут определяться технической группой по обследованию при создании миссии и будут подлежать последующему пересмотру в случае изменения условий.
Much depends upon a student's background and motivation and the circumstances of the community in which he or she lives. Многое зависит от подготовки учащегося, а также от мотивировки и условий, существующих в общине, где он проживает.
Additionally, in certain circumstances and subject to certain conditions, the parties may choose the law applicable to a non-contractual obligation. Помимо того, Регламент устанавливает, что в определенных обстоятельствах и при выполнении определенных условий, стороны могут выбрать право, применимое к внедоговорным обязательствам.
Determining the circumstances that might induce such restraint - and the conditions that would be needed to sustain it - is crucial to reinvigorating nuclear disarmament efforts. Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению.
Naturally, the assistance that may be required in any country will be specific to the conditions and circumstances as they exist. Вполне естественно, что характер помощи, которая может потребоваться той или иной стране, будет зависеть от существующих в ней условий и обстоятельств.
If special circumstances so require the court may appoint an advocate free of charge in so far as the conditions under the aforementioned legal aid scheme are satisfied. Если особые обстоятельства требуют этого, суд может назначить адвоката бесплатно в случае выполнения вышеупомянутых условий для оказания юридической помощи.
UNHCR explained that in many instances there was little opportunity to restrict the number of implementing partners because of the circumstances in which it operated. УВКБ разъяснило, что с учетом тех условий, в которых оно действует, во многих случаях весьма трудно ограничить число партнеров-исполнителей.
They should be addressed in a balanced and integrated manner and protected and promoted with due regard for specific cultural, social, economic and political circumstances. Их следует рассматривать на сбалансированной и комплексной основе, и деятельность по их защите и пропаганде должна осуществляться с должным учетом конкретных культурных, социальных, экономических и политических условий.
The path adopted by each society depends upon its historical circumstances, economic situation, and the political will and commitment of its members. Путь, выбранный каждым обществом, зависит от его исторических условий, экономического положения и политической воли и обязательств его членов.
It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий.
Removal of existing energy subsidies must be done carefully in order to take account of social and economic circumstances, since energy is essential for development. Устранение существующих субсидий на энергию должно производиться осторожно с учетом социальных и экономических условий, поскольку энергия является важным фактором развития.