The inclusion of a precise description of the circumstances when no test is needed at all. |
включение четкого описания условий, при которых не требуется проведения каких-либо испытаний. |
Offer specialized services for young children experiencing toxic stress from difficult life circumstances. |
обеспечить специализированные услуги для маленьких детей, подвергаемых токсическому стрессу вследствие тяжёлых условий жизни. |
Given the continuing differences between the parties on the package of options, it is likely that further progress will have to await more favourable circumstances. |
Принимая во внимание существующие разногласия между сторонами по пакету предложений, весьма вероятно, что для дальнейшего прогресса придется дождаться более благоприятных условий. |
Countries should be enabled, through adequate training and capacity-building, to evolve their own policies appropriate to their cultures, traditions and socio-economic circumstances. |
Странам следует предоставить возможность - посредством адекватной профессиональной подготовки и создания потенциала - для разработки своей собственной политики с учетом их культуры, традиций и социально-экономических условий. |
Thanks to these undertakings, the perception of what constitutes an acceptable and viable development strategy has been tempered to the circumstances prevailing at the beginning of the new millennium. |
Благодаря этим мерам представление о приемлемой и надежной стратегии развития формируется с учетом условий, сложившихся на начало нового тысячелетия. |
That agreement will provide a model for possible future offices of this type, although details would have to depend on the precise circumstances of each country. |
Это соглашение явится образцом для возможных будущих отделений такого типа, хотя детали должны будут зависеть от конкретных условий каждой страны. |
We recognize the need to speed up the delivery of assistance and create the circumstances for a real improvement of living conditions. |
Мы признаем необходимость ускорения процесса оказания помощи и создания условий для реального улучшения условий жизни. |
The United Nations should in all its activities relating to the economic and social field proceed from a clear understanding of the new circumstances. |
Во всей своей деятельности, относящейся к экономической и социальной сфере, Организация Объединенных Наций должна исходить из четкого понимания новых условий. |
The resident coordinator system should be further strengthened, with United Nations development agencies offering their support as local circumstances permitted. |
Необходимо укреплять систему координаторов-резидентов, которой все компетентные органы Организации Объединенных Наций в области развития должны оказывать свою поддержку в такой форме, которая должна определяться исходя из местных условий. |
Of equal importance in a discussion of the circumstances which encourage impunity is the unwillingness of the police authorities to act on the arrest warrants issued by judges. |
Немаловажную роль в создании условий, благоприятствующих безнаказанности, играет отсутствие желания у полицейских органов исполнять судебные приказы об арестах. |
Additional responsibilities have been assigned to the regional commissions as a result of evolving circumstances, including by General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. |
Дополнительные обязанности возлагались на региональные комиссии с учетом изменения условий, в том числе в соответствии с резолюцией 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года. |
The UNCTAD secretariat actively participates in Paris Club meetings, where it presents an analysis of the economic circumstances and future prospects of the debtor country. |
Секретариат ЮНКТАД активно участвует в заседаниях Парижского клуба, где он представляет результаты анализа экономических условий и перспектив будущего развития страны-должника. |
In the tragic circumstances in which sisterly Lebanon lives, we express our full solidarity to its President, its Government and its people. |
С учетом тех трагических условий, в которых живет братский Ливан, мы выражаем нашу полную солидарность его президенту, а также правительству и народу Ливана. |
Article 20 enumerates the circumstances under which public information may be banned, and grants exclusive authority to the courts to exercise this power. |
Статья 20 содержит перечень условий, при которых на распространение общественной информации может быть наложен запрет, и наделяет суды исключительной прерогативой осуществления данного права. |
These factors would be determined by the technical survey team at the beginning of the mission and would be subject to subsequent review should circumstances change. |
Эти коэффициенты будут определяться технической группой по обследованию при создании миссии и будут подлежать последующему пересмотру в случае изменения условий. |
Much depends upon a student's background and motivation and the circumstances of the community in which he or she lives. |
Многое зависит от подготовки учащегося, а также от мотивировки и условий, существующих в общине, где он проживает. |
Additionally, in certain circumstances and subject to certain conditions, the parties may choose the law applicable to a non-contractual obligation. |
Помимо того, Регламент устанавливает, что в определенных обстоятельствах и при выполнении определенных условий, стороны могут выбрать право, применимое к внедоговорным обязательствам. |
Determining the circumstances that might induce such restraint - and the conditions that would be needed to sustain it - is crucial to reinvigorating nuclear disarmament efforts. |
Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению. |
Naturally, the assistance that may be required in any country will be specific to the conditions and circumstances as they exist. |
Вполне естественно, что характер помощи, которая может потребоваться той или иной стране, будет зависеть от существующих в ней условий и обстоятельств. |
If special circumstances so require the court may appoint an advocate free of charge in so far as the conditions under the aforementioned legal aid scheme are satisfied. |
Если особые обстоятельства требуют этого, суд может назначить адвоката бесплатно в случае выполнения вышеупомянутых условий для оказания юридической помощи. |
UNHCR explained that in many instances there was little opportunity to restrict the number of implementing partners because of the circumstances in which it operated. |
УВКБ разъяснило, что с учетом тех условий, в которых оно действует, во многих случаях весьма трудно ограничить число партнеров-исполнителей. |
They should be addressed in a balanced and integrated manner and protected and promoted with due regard for specific cultural, social, economic and political circumstances. |
Их следует рассматривать на сбалансированной и комплексной основе, и деятельность по их защите и пропаганде должна осуществляться с должным учетом конкретных культурных, социальных, экономических и политических условий. |
The path adopted by each society depends upon its historical circumstances, economic situation, and the political will and commitment of its members. |
Путь, выбранный каждым обществом, зависит от его исторических условий, экономического положения и политической воли и обязательств его членов. |
It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. |
Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий. |
Removal of existing energy subsidies must be done carefully in order to take account of social and economic circumstances, since energy is essential for development. |
Устранение существующих субсидий на энергию должно производиться осторожно с учетом социальных и экономических условий, поскольку энергия является важным фактором развития. |