Multiple targets are often appropriate to reflect site-specific circumstances. |
С учетом конкретных условий того или иного участка зачастую возможна постановка сразу нескольких задач. |
These dimensions may be adapted in relation to other emergency equipment which has to be installed and special circumstances. |
Эти размеры могут быть скорректированы в зависимости от типа спасательного оборудования и от конкретных условий. |
b) If the existing secured creditors in one jurisdiction objected to the encumbrance of assets in that jurisdiction to secure finance provided in another jurisdiction, would the court approve that security interest and in what circumstances and subject to what conditions? |
Ь) если существующие обеспеченные кредиторы в одной правовой системе возражают против обременения активов в этой правовой системе с целью обеспечения финансирования, предоставленного в другой правовой системе, одобрит ли суд этот обеспечительный интерес, при каких обстоятельствах и с учетом каких условий? |
Depending on the circumstances prevailing in an enacting State, including the level of experience with electronic reverse auctions, an enacting State may choose to restrict the use of electronic reverse auctions to procurement of goods by excluding references to construction and services in the article. |
В зависимости от конкретных условий, существующих в принимающем Закон государстве, включая наличие опыта в проведении электронных реверсивных аукционов, принимающее Закон государство, возможно, решит ограничить применение электронных аукционов закупкой товаров посредством исключения ссылок на работы и услуги, о которых идет речь в данной статье |
Recognizing the need for continual monitoring of human settlements conditions, review of the performance of human settlements policies and strategies and, on the basis of this, identification of innovative and effective ways of responding to changing human settlements circumstances, |
признавая необходимость в проведении постоянного мониторинга имеющихся в населенных пунктах условий, обзора результативности в реализации политики и стратегий в области населенных пунктов и, на основе этого, определения принципиально новых и эффективных путей реагирования на изменяющиеся условия в населенных пунктах, |
Encourages Governments, according to their circumstances, to promote sustainable criteria in planning and construction while taking into account access to clean water and safe drinking water, adequate sanitation, urban services, sustainable waste management and sustainable transport; |
призывает правительства, исходя из их конкретных условий, поощрять использование устойчивых критериев в процессе планирования и строительства, с учетом доступа к чистой воде и к безопасной питьевой воде, надлежащим санитарно-гигиеническим условиям, коммунальным услугам, устойчивому удалению отходов и устойчивому транспорту; |
Circumstances in which protocols can assist in facilitating cross-border cooperation and coordination of proceedings. |
Обстоятельства, при которых протоколы могут способствовать созданию условий для трансграничного сотрудничества и координации производств |
Investigation into the conditions and circumstances |
Расследование условий и обстоятельств, приведших |
Investigation into the conditions and circumstances |
Расследование условий и обстоятельств, |
(e) Explore ways to reduce and prevent deterioration in the socio-economic conditions and circumstances of the disadvantaged economies in the ESCAP region, such as the least developed countries, the island developing countries and the countries with economies in transition. |
ё) изучение путей сокращения масштабов и предотвращения ухудшения социально - экономических условий в странах региона ЭСКАТО, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как наименее развитые, островные развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
The tactics used by these al-Qa'idah-related cells are often adjusted to local circumstances or to targets of opportunity. |
Тактика, используемая этими ячейками, связанными с «Аль-Каидой», часто корректируется с учетом местных условий или выбранных целей. |
These decision rules facilitate rapid decision making in the face of changing external circumstances. |
Такое строение мотивов обеспечивает большую резкость реакции на изменение внешних условий. |
It doesn't matter under which aesthetic circumstances this void appears. |
Очевидно, это связано с чрезмерной влажностью условий, где встречается вид. |
The fall of Saddam ushers in the right circumstances. |
Падение саддамовского режима - одно из таких условий. |
Impairment assessments are conducted when events or changes in circumstances indicate that carrying amounts may not be recoverable. |
Оценка на предмет обесценения производится тогда, когда произошедшие события или изменение условий указывают на то, что балансовая стоимость актива превышает его возмещаемую стоимость. |
That had generated scepticism about the benefits of globalization and raised questions about the circumstances in which beneficial integration actually occurred. |
Это привело к формированию скептического отношения к присущим глобализации выгодам и возникновению вопросов в отношении тех условий, которые реально предопределяют плодотворность интеграции. |
Yet, it was important to keep in mind that debt sustainability changed over time depending on countries' economic and political circumstances. |
Вместе с тем важно учитывать, что приемлемый уровень задолженности со временем меняется в зависимости от существующих в конкретной стране экономических и политических условий. |
There were, however, significant variations by field owing to local circumstances. |
Вместе с тем в зависимости от местных условий соотношение расходов в разных районах деятельности БАПОР было далеко неодинаковым. |
priorities, objectives and circumstances 58-87 16 |
приоритетов, целей и условий развития 58 - 87 22 |
The Leave Act prescribes unpaid leave of varying duration depending on the grounds, circumstances and need. |
Законом Туркменистана "Об отпусках" предусмотрен отпуск без сохранения заработной платы различной продолжительности в зависимости от причин, условий и необходимости. |
It is indubitable that the identified problems of social development in the Federal Republic of Yugoslavia are a tragic reflection of the circumstances prevailing in the world in which we live. |
Несомненно, что указанные проблемы социального развития в Союзной Республике Югославии являются трагическим отражением условий нашего бытия. |
Some cities or districts prohibit begging in certain circumstances; police officers have used this restriction to try to justify administrative arrests. |
Регламентация попрошайничества городами или коммунами заключается в ее запрете с учетом ряда условий. |
The mantra of "liberalize and privatize" without regard to the unique circumstances that prevail in any given country proved to be a canard. |
Призыв к "либерализации и приватизации" без учета конкретных условий отдельных стран оказался выдумкой. |
A large number of these women retire from employment where the retirement age is lower than the average owing to the circumstances of work. |
Большинство этих женщин до выхода на пенсию работали в тех отраслях, где пенсионный возраст ниже среднего из-за условий работы. |
The Special Representative emphasizes that respect for human rights and fundamental freedoms is not subject to conditions and circumstances. |
Специальный представитель подчеркивает, что соблюдение прав человека и основных свобод не может ставиться в зависимость от каких-либо условий или обстоятельств. |