There may be circumstances, such as where the contract price is lower than the market value, where rejection of the contract may result in a windfall for the counterparty. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступить контракт без учета содержащихся в нем условий расторжения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
Regarding the improvement of the circumstances of Mr. Neptune's detention, the State party is of the view that the description given by Mr. Neptune of his detention was exaggerated. |
В том что касается улучшения условий содержания г-на Нептьюна, государство-участник придерживается мнения о том, что данное г-ном Нептьюном описание условий его содержания под стражей не соответствуют действительности. |
That said, the Commission has crafted a framework that might help guide States in the circumstances the Commission identifies in the report of its fifty-sixth session. |
в принципах признается возможность наличия особых условий, ограничений или изъятий из материальной ответственности. |
Some Parties felt that institutional arrangements/frameworks at the national level are a key part of the NAP process, and that financial support for these arrangements/frameworks needs to be established, developed or enhanced depending on a country's circumstances. |
Некоторые Стороны отметили, что институциональные механизмы/рамки на национальном уровне являются ключевой частью процесса НПА и что необходимо налаживать, развивать или усиливать эти механизмы/рамки в зависимости от условий страны. |
The pension savings system gives workers the freedom to choose the AFP which will manage their individual account, and when they become entitled to a pension, they will have the freedom to choose the form of pension most suited to them, according to their individual circumstances. |
В рамках сберегательной системы пенсионного обеспечения трудящийся будет сам выбирать УПФ для управления его индивидуальным счетом и после выполнения требований относительно получения пособий будет с учетом своих конкретных условий сам определять наиболее приемлемую для него форму выплаты пенсии. |
However, although these statements are important, they leave open one of the most critical issues, namely that of determining the circumstances under which forced evictions are permissible and of spelling out the types of protection required to ensure respect for the relevant provisions of the Covenant. |
оставляют без ответа один из важнейших вопросов, а именно вопрос об определении условий, при которых принудительные выселения могут рассматриваться допустимыми, и видов защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения соответствующих положений Пакта. |
Taxes that are levied on factors of production or products (indirect environment taxes) are a second-best alternative to pollution taxes and can be as efficient at mitigating pollution-induced environmental degradation under very specific circumstances. |
Второй по эффективности альтернативой налогам за загрязнение окружающей среды являются налоги, которые взимаются с факторов производства или продукции (косвенные налоги за использование окружающей среды), которые могут оказывать эффективное воздействие с точки зрения уменьшения степени деградации окружающей среды в результате загрязнения при наличии особых условий. |
Under the current system, IPF distribution is based on the status of indicators in a base year, and distribution is not updated to reflect changing country circumstances. 5 |
При нынешней системе распределение ОПЗ основано на состоянии показателей за базовый год, и распределение не обновляется и не отражает изменяющихся национальных условий После утверждения критериев распределения ресурсов Исполнительный совет может рассматривать и исправлять их на периодической основе. |
Upon fulfillment of certain conditions specified in the law, the termination of a limited term contract, will be considered a dismissal when concerning circumstances such as pregnancy, maternity leave, fertility leave etc. |
После выполнения определенных условий, указанных в законе, прекращение контракта с ограниченным сроком будет считаться увольнением в таких случаях, как беременность, отпуск по беременности и родам, отпуск по лечению бесплодия и т. д. |
Chapter 5 ("Comparability analysis") covers the key aspects of comparability analysis, such as the modalities for the comparison between the conditions of intra-group transactions and the conditions of transactions between independent parties taking place in comparable circumstances. |
Глава 5 («Компаративный анализ») связана с ключевыми вопросами, такими как, сравнение условий для сделок между членами производственного объединения с условиями для сделок, осуществляемых независимыми субъектами, которые происходят в сопоставимых условиях. |
Such studies should assess the economic, social and distributional impacts of subsidy reduction, as well as the transfer of resources to more sustainable and efficient activities, taking into account the specific circumstances and economic, social and ecological conditions of countries. |
В контексте таких исследований следует оценить экономические и социальные последствия сокращения субсидий и его последствия с точки зрения распределения, а также последствия направления ресурсов на более устойчивые и эффективные виды деятельности с учетом специфики экономических, социальных и экологических условий в странах. |
The precise distribution of tasks may vary according to the tunnel and local circumstances; the overview below of the various services and their duties corresponds to the most usual case: |
Характер точного распределения задач может различаться в зависимости от конкретных условий в туннеле и местных обстоятельств; приведенный ниже обзор работы различных служб и их обязанностей соответствует наиболее часто возникающей ситуации: |
It discusses measures designed to respond to the changed expectations, strengthen the management of peacekeeping operations and improve the operational impact such measures have on the people and circumstances they are designed to serve. |
поддержанию мира, а также на повышение оперативной отдачи от них с точки зрения условий жизни людей, в интересах которых они проводятся, и обстоятельств, которые они призваны изменить. |
Information and advice provided to children should be conveyed in a manner adapted to their age, maturity and circumstances, in language children can understand and which is gender- and culture-sensitive, and supported by child-friendly materials and information services. |
Информационная и консультативная поддержка детей должна осуществляться с учетом их возраста, уровня развития и условий жизни на доступном для их понимания языке и с учетом их гендерных и культурных особенностей и подкрепляться предназначенными для детей материалами и соответствующими информационными услугами. |
The Subsidiary Body for Implementation, at its twenty-fourth session, recommended that meetings should normally end by 6 p.m. but may, in exceptional circumstances, continue no later than 9 p.m. |
Процесс создания необходимых условий для полного, эффективного и устойчивого осуществления Конвенции на основе принятия долгосрочных мер сотрудничества в настоящий период времени, вплоть до 2012 года и после него в целях достижения, в частности: |
Thus it "shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody", but the exception calls for a restrictive interpretation of the circumstances in which a person can be placed and maintained in pre-trial detention; |
Кроме того, "содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом", а скорее исключением, требующим ограничительного толкования условий помещения под стражу и содержания под стражей до суда; |
Age and conditions of acceptance: exempted from the age-limit or one of the conditions of acceptance, depending on the circumstances of each case. |
возраст и условия приема: они освобождаются от предельного возраста и от соблюдения каких-либо условий приема, поскольку каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке. |