Although each sector is unique, and requires tailored assessment to understand its challenges and circumstances, it is also important to bear in mind that the transport, mining, chemicals and waste management sectors do not operate in a vacuum. |
Хотя каждый из секторов уникален и требует проведения специальной оценки для понимания существующих в нем проблем и условий, важно также учитывать, что транспортный сектор, горная промышленность, химический сектор и утилизация отходов существуют не в вакууме. |
Policy approaches will differ with national and local circumstances, with a suitable mix of legal and regulatory instruments, resource pricing and economic instruments, and voluntary initiatives. |
Стратегические подходы будут отличаться в зависимости от национальных и местных условий, представляя собой надлежащее сочетание правовых и нормативных инструментов, инструментов ресурсного ценообразования и экономических инструментов и добровольных инициатив. |
All accidents involving children are investigated by the Ministry of Internal Affairs and the procurator's office in order to establish the causes and circumstances and to identify any persons concerned. |
Все несчастные случаи с детьми расследуются органами внутренних дел и прокуратуры с целью установления причин и условий, которые способствовали этому и для установления причастных к этому лиц, если такие были. |
The meeting with senior officials of the African Union was extremely useful in better understanding the role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the circumstances under which it operate. |
Встреча с руководством Африканского союза была чрезвычайно полезна для лучшего понимания роли Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и условий, в которых она функционирует. |
It had always maintained good communication and dialogue with the treaty bodies, respected their constructive recommendations, and worked hard to adopt and to implement those recommendations in the light of national circumstances. |
Оно всегда поддерживало тесную связь и диалог с договорными органами, выполняло их конструктивные рекомендации и прилагало все усилия для принятия и осуществления этих рекомендаций в свете национальных условий. |
The changing circumstances on the ground since Kosovo's declaration of independence and the deployment of the European Union Rule of Law Mission (EULEX) in Kosovo have led to the gradual adjustment of the profile and size of UNMIK. |
С учетом изменения условий на местах после провозглашения независимости Косово и развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово функции и численность контингента МООНК постепенно корректировались. |
At that session, the Commission was informed that, by a letter dated 5 May 2009 addressed to the Legal Counsel of the Authority, the applicant had requested that consideration of its application be postponed in the light of global economic circumstances and other concerns. |
На той сессии Комиссия была информирована о том, что заявитель в письме от 5 мая 2009 года на имя юрисконсульта Органа попросил отложить рассмотрение его заявки в свете сложившихся экономических условий на мировом рынке и других соображений. |
The purpose of minor engineering must be to allow for necessary services irrespective of circumstances to ensure reasonable living conditions for the formed unit personnel at all times and that the formed unit is able to operate in a safe environment. |
Цель проведения мелких инженерно-строительных работ должна заключаться в создании возможности для предоставления необходимых услуг, независимо от обстоятельств, в целях обеспечения приемлемых жизненных условий для персонала сформированного подразделения на протяжении всего периода нахождения в составе миссии, а также безопасных условий для выполнения операций сформированным подразделением. |
According to the circumstances of each State, national development strategies should also support small-scale farming through land redistribution, equal access to financial services and ensuring access to public services and infrastructure in rural areas. |
С учетом конкретных условий каждого государства национальные стратегии развития должны также предусматривать поддержку мелких фермерских хозяйств за счет перераспределения земель, равного доступа к финансовым ресурсам и обеспечения доступа к общественным услугам и инфраструктуре в сельских районах. |
(a) To improve conditions of detention for minors and, in particular, ensure that minors are detained separately from adults in all circumstances; |
а) улучшение условий содержания несовершеннолетних, и в частности обеспечение того, чтобы при любых обстоятельствах они были отделены от взрослых; |
We underscore the need to ensure long-term political commitment to sustainable development taking into account national circumstances and priorities, and in this regard we encourage all countries to undertake the necessary actions and measures to achieve sustainable development. |
Мы особо указываем на необходимость обеспечения долгосрочной политической приверженности устойчивому развитию с учетом национальных условий и приоритетов и в этой связи призываем все страны осуществлять необходимые усилия и меры в целях обеспечения устойчивого развития. |
While noting the historical and geopolitical circumstances in Kazakhstan and the Government's policy towards strengthening the Kazakh language as the State language, these efforts should not result in the reduction of efforts to ensure education to minority groups. |
В контексте исторических и геополитических условий Казахстана и проводимой правительством политики по укреплению статуса казахского языка как государственного следует отметить, что эти усилия не должны приводить к ослаблению усилий по обеспечению образования для групп меньшинств. |
The appropriate performance of due diligence will depend upon the particular circumstances of the transaction in issue, but it is possible to articulate some general rules that should be followed in ascertaining the bona fides of a transaction and of counterparties. |
Адекватное выполнение процедур надлежащей осмотрительности зависит от конкретных условий рассматриваемой сделки, однако возможно определить ряд общих правил, которых следует придерживаться, устанавливая законность сделки и добросовестность контрагента. |
However, the nature of family support may differ in essential ways, depending on national circumstances: from hands-on care in some countries to emotional and psychological support in countries offering more generous public services. |
Однако характер оказываемой семьей помощи может серьезно меняться в зависимости от национальных условий: от непосредственного физического ухода в отдельных странах до эмоциональной и психологической поддержки в тех странах, которые обеспечивают более тщательное государственное обслуживание. |
Stresses the need to learn from the experiences of the successful developing economies which have pursued economic growth, development and poverty reduction, bearing in mind the specific needs and circumstances of African countries; |
подчеркивает необходимость использования опыта развивающихся стран, добившихся успехов в обеспечении экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты, с учетом особых потребностей и условий африканских стран; |
The third-country national placed under detention may file a complaint in the event of the immigration authority's failure to comply with its obligations set out under Sections 60-61 (duty to provide information and to carry out the detention according to the circumstances specified under the law). |
Гражданин третьей страны, взятый под стражу, может обратиться с жалобой в случае несоблюдения иммиграционным органом его обязательств, предусмотренных в разделах 60-61 (обязанность представлять информацию и помещать под стражу при соблюдении условий, указанных в законе). |
Pursuing a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguarding international strategic stability and building up sound international security circumstances constitute the basis for progress in nuclear disarmament. |
Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, обеспечение международной стратегической стабильности и формирование условий для надежной международной безопасности представляют собой основу для прогресса в ядерном разоружении. |
Facilitate public access to existing information on the most relevant sources of greenhouse gas (GHG) emissions, considering country-specific circumstances (EC); |
а) содействие доступу общественности к существующей информации по наиболее важным источникам выбросов парниковых газов (ПГ) и учетом конкретных условий стран (ЕС); |
In doing so, attention should be given to the need to ensure the widest possible participation of developing countries while acknowledging the diverse national circumstances of these countries; |
При этом следует уделять внимание необходимости обеспечения как можно более широкого участия развивающихся стран при признании различных национальных условий этих стран; |
We should ensure that the comprehensive framework for action is accepted by the Member States and, to achieve that and to ensure its relevance, it must be implemented and developed in keeping with the developments in the crisis and with the specific circumstances of the developing countries. |
Мы должны обеспечить, чтобы всеобъемлющая рамочная программа действий была принята государствами-членами, а для достижения этого и для обеспечения ее релевантности она должна осуществляться и изменяться с учетом развития кризиса и конкретных условий в развивающихся странах. |
We acknowledge that the optimum pace and sequence of trade liberalization depends on the specific circumstances of each country, and that each country will make this decision based on its own evaluation of the costs and benefits. |
Мы признаем, что оптимальные темпы и последовательность процесса либерализации торговли зависят от конкретных условий каждой страны и что каждая страна будет принимать это решение, исходя из собственной оценки затрат и результатов. |
Consequently, they emphasized the need to take into account national circumstances and to make proper distinctions between the different kinds of biofuels, so as to allow for an objective and unprejudiced evaluation of the matter. |
Поэтому они указывали на необходимость учета национальных условий и надлежащего учета того обстоятельства, что существуют разные виды биотоплива, чтобы проанализировать этот вопрос объективно и непредвзято. |
His delegation reaffirmed the Pacific Islands Forum's recognition of the special circumstances of radioactive contamination of the Marshall Islands and the responsibility of the United States of America towards the people of the Islands. |
Делегация Австралии вновь говорит о признании Форумом тихоокеанских островов особых условий радиоактивного заражения Маршалловых Островов и ответственности Соединенных Штатов Америки перед жителями Островов. |
The Declaration does not affirm or create special rights separate from the fundamental human rights that are deemed of universal application, but rather elaborates upon these fundamental rights in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. |
В Декларации не закрепляются и не создаются никакие специальные права, отличающиеся от основополагающих прав человека, которые, как считается, имеют универсальное применение, а производится углубление этих основных прав с учетом особых культурных, исторических, социальных и экономических условий, в которых находятся коренные народы. |
The exact pathway that any technology will follow in transfer will vary depending on the stakeholders involved, the sector, country circumstances, and the type of technology. |
Точный путь прохождения той или иной технологии в процессе ее передачи будет варьироваться в зависимости от участвующих заинтересованных субъектов, сектора, условий, существующих в стране, а также от типа технологии. |