Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
It noteworthy that capacity building needs to be adapted to local circumstances, to specific local barriers, and to the culture and interests of local stakeholders. Стоит отметить, что работу по формированию потенциала необходимо адаптировать с учетом местных условий, конкретных местных барьеров, культуры и интересов местных заинтересованных субъектов.
In addition, the source expressed concern that, owing to the situation of vulnerability and poor conditions that these detained children are facing, they may be obliged to make false testimonies or declarations on the circumstances that brought them to DSWD. Кроме того, источник выразил озабоченность по поводу того, что вследствие состояния уязвимости и плохих условий, с которыми сталкиваются задерживаемые дети, они могут быть вынуждены давать ложные показания или делать ложные заявления об обстоятельствах, которые привели их в ДСОР.
Unfortunately, among all the ineffective bodies, the United Nations Security Council ranks first; owing to circumstances in which some Powers with an exclusive and special right to the veto in the Security Council act as prosecutor, judge and executioner. К сожалению, среди всех неэффективных органов первое место занимает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций по причине создания таких условий, при которых некоторые державы, обладающие в Совете Безопасности эксклюзивным и особым правом вето, выступают в нем одновременно как обвинители, как судьи и как исполнители приговоров.
On the other, it acknowledges the shortcomings and lags in their economic and social circumstances, and obliges the federal, State and municipal authorities to foster regional development in the indigenous areas and to upgrade their living conditions. С другой стороны, признает отсталость и бедственный характер его экономического и социального положения и обязывает федеральное правительство, а также власти штатов и муниципалитетов способствовать региональному развитию в местах проживания коренного населения и улучшению условий его жизни.
If in these circumstances the Security Council decides that a larger international military presence in Abkhazia is desirable both to consolidate the ceasefire and to create conditions for the return of refugees and displaced persons, that presence could take a number of possible forms. Если в этих обстоятельствах Совет Безопасности решит, что более широкое международное военное присутствие в Абхазии целесообразно как для укрепления режима прекращения огня, так и создания условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц, то это присутствие могло бы быть обеспечено в нескольких возможных формах.
Since the composition of the set of health, hygiene and nutrition measures which will be promoted as part of the broader Initiative will vary according to country and local circumstances, the estimation of incremental costs can only be illustrative at present. Поскольку комплекс мер в области охраны здоровья, гигиены и питания, который будет пропагандироваться в рамках более широкой инициативы, будет варьироваться в зависимости от страны и местных условий, в настоящее время определение дополнительных издержек может носить лишь ориентировочный характер.
They are aimed at identifying the underlying determinants of linkages formation and at better understanding under what circumstances the establishment of TNC - SMEs linkages becomes a key driver of economic growth and an effective channel for the transfer of foreign technology and knowledge. Цель этих исследований заключается в определении важнейших предпосылок для налаживания связей и в углублении понимания условий, при которых установление связей между ТНК и МСП превращается в одну из основных движущих сил экономического роста и в эффективный канал передачи зарубежных технологий и знаний.
there is no one "ideal" approach to census taking, the choice of methods depends on the circumstances in countries; не существует единого "идеального" подхода к проведению переписей, и выбор метода зависит от национальных условий;
An important feature of those workshops was the tailoring of presentations to the special circumstances and requirements of the participating States, with a focus often on reporting and assistance, but also on seeking to identify issues of implementation beyond reporting, where applicable. Важной особенностью этих семинаров-практикумов была подготовка материалов с учетом особых условий в государствах региона и их потребностей, зачастую с уделением основного внимания вопросам представления докладов и оказания помощи, а также, в надлежащих случаях, определению других проблем выполнения резолюции, помимо представления докладов.
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. Они заявляют, что условия реализации элементов рамочной концепции политики в отношении ртути очень специфичны в каждом конкретном случае и зависят от конкретных условий в той или иной стране, от места, сектора, процесса и соответствующих продуктов.
As part of their national programmes to implement the Convention, and taking into account national circumstances and capacities, Parties are encouraged to undertake activities under the categories listed below, which reflect the six elements of Article 6. Следует поощрять Стороны в рамках их национальных программ по осуществлению Конвенции и с учетом их национальных условий и возможностей к проведению деятельности согласно перечисленным ниже категориям, которые отражают шесть элементов статьи 6.
Most participants emphasized that simpler and more transparent rules would be easier to implement in subsequent commitment periods, and that clearer recognition of national circumstances would provide ways for Parties to achieve a more effective implementation of LULUCF provisions. Большинство участников подчеркнули, что упрощенные и более транспарентные правила будет легче применять в последующие периоды действия обязательств и что более четкое признание национальных условий предоставит Сторонам возможность более эффективно осуществлять положения, касающиеся ЗИЗЛХ.
Various activities are testing the establishment of reference emission levels based on historical rates or future levels of emissions, depending on national circumstances; с) различные виды деятельности предусматривают проведение тестов в целях определения базовых уровней выбросов, основанных на исторических коэффициентах или будущих уровнях выбросов, в зависимости от национальных условий;
Ms. Umoren (Nigeria), referring to the domestication of the Convention, said that a State party had to examine the provisions in relation to its own circumstances to ensure that there were no contradictions. Г-жа Уморен (Нигерия), ссылаясь на включение Конвенции во внутреннее законодательство, говорит, что государство-участник должно изучить положения Конвенции с учетом своих собственных условий, с тем чтобы избежать противоречий.
It was therefore agreed that there would be no maximum duration set out in the text, but that a requirement for a maximum duration would be set out, for each enacting State to complete in accordance with prevailing local circumstances. В связи с этим было решено, что в тексте не будет оговариваться какой-либо максимальный срок действия, однако будет предусмотрено требование о необходимости установления такого срока, с тем чтобы каждое принимающее государство могло сделать это с учетом существующих местных условий.
Lastly, given the economic circumstances of developing countries like his own - where shippers were in the majority - and the burden that extra obligations represented, it was important to strike a fair balance between the responsibilities of shippers and carriers. И наконец, с учетом экономических условий в развивающихся странах, таких как страна оратора, где в основном функционируют грузоотправители по договору, и бремени, возлагаемого такими дополнительными обязательствами, важно установить справедливый баланс интересов грузоотправителей по договору и перевозчиков.
The timing for the integration of human rights education into the tertiary education system will depend on the political, economic, social and cultural circumstances of each country; most States Members of the United Nations would take appropriate measures within two to four years. Сроки интеграции образования в области прав человека в систему высшего образования будут зависеть от политических, экономических, социальных и культурных условий в каждой стране; большинство государств - членов Организации Объединенных Наций примут надлежащие меры в течение двух-четырех лет.
Light labor includes work that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, does not harm the health, safety, or personal development of the young person and that does not interfere with school attendance or school performance. Легкий труд подразумевает работу, которая в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, не наносит ущерба здоровью, безопасности или развитию личности молодого человека и не служит помехой для посещения им школы или школьной успеваемости.
In response to the dire circumstances of the Liberia penitentiary system, the Government of the United States of America in September 2005, contributed US$ 600,000 to UNMIL Correction Advisory Unit for the improvement of the penitentiary. Принимая во внимание ужасные условия содержания заключенных в Либерии, в сентябре 2005 года правительство Соединенных Штатов Америки выделило Группе МООНЛ по оказанию консультативной помощи исправительным учреждениям 600000 долл. США на улучшение условий тюремного заключения.
The objective of these amendments is to ensure that families with children in immigration detention will be placed in the community, under flexible community detention arrangements, with conditions set to meet their individual circumstances. Целью этих поправок является обеспечение того, чтобы семьи с детьми, содержащиеся в иммиграционных центрах, направлялись в общины на основе гибких условий содержания под стражей на базе общин с учетом их индивидуальных обстоятельств.
From this perspective, all general human rights principles and norms apply equally to indigenous peoples, and are to be interpreted and applied with regard to the specific historical, cultural, social and economic circumstances of these peoples. В этом контексте все общие принципы и нормы в области прав человека в равной мере применяются к коренным народам и должны толковаться и применяться с учетом конкретных исторических, культурных, социальных и экономических условий жизни этих народов.
Accordingly, the Declaration does not attempt to bestow indigenous peoples with a set of special or new human rights, but rather provides a contextualized elaboration of general human rights principles and rights as they relate to the specific historical, cultural and social circumstances of indigenous peoples. Соответственно в Декларации не предпринимается попытки наделить коренные народы рядом особых или новых прав человека, а дается изложение общих правозащитных принципов и прав в конкретном контексте особых исторических, культурных и социальных условий жизни коренных народов.
(c) In the 2008 budget, Zambia has prioritised the settlement of pension arrears in order to alleviate the poor circumstances in which most pensioners find themselves in. с) бюджет 2008 года в Замбии предусматривает порядок урегулирования задолженности по пенсиям для улучшения условий жизни большинства пенсионеров.
The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан.
The effectiveness of the warnings has to be assessed in the light of the overall circumstances that prevailed and the subjective view of conditions that the civilians concerned would take in deciding upon their response to the warning. Эффективность предупреждений должна оцениваться в свете существовавших в то время общих обстоятельств и субъективной оценки условий, к которой пришли бы соответствующие гражданские лица, принимая решение о том, как им реагировать на предупреждение.