He hoped that the working group would take a pragmatic and flexible approach that would be adaptable to rapidly changing circumstances and that solutions, particularly short-term solutions, proposed by the working group would not be impeded. |
Он выражает надежду на то, что рабочая группа будет использовать прагматический и гибкий подход, который можно будет изменять с учетом динамично развивающихся условий, и что осуществлению предложенных рабочей группой решений, в частности краткосрочного характера, не будут чиниться препятствия. |
The process by which the States parties implemented the principles and provisions of the human rights instruments was the adoption of administrative and legal measures appropriate to the circumstances in their countries. |
Осуществление конвенций в области прав человека - это процесс, в рамках которого государства-участники осуществляют принципы и положения конвенций на основе принятия административных и правовых мер с учетом условий в странах. |
It will take time, even under the best of circumstances, for the political institutions of Bosnia and Herzegovina, with the help of the international community, to implement all the civilian and related provisions of the Peace Agreement. |
Пройдет какое-то время, прежде чем политические институты Боснии и Герцеговины смогут, даже при наличии самых благоприятных условий, претворить в жизнь при содействии международного сообщества все гражданские и смежные положения Мирного соглашения. |
In particular, methodologies will be developed for new generic technical assistance products to be adapted to local circumstances and for setting up new and assisting existing product and service associations, in order to foster capacity development. |
В частности, будут разработаны методологии для подготовки новых материалов по вопросам технической помощи общего характера, которые будут адаптироваться с учетом местных условий, а также для создания новых и поддержки существующих ассоциаций производителей товаров и услуг, с тем чтобы способствовать расширению потенциала. |
It is clear, therefore, that youth represent a vast potential for human resource development in Africa, particularly when viewed in the light of the adverse socio-economic circumstances prevailing in the region. |
Поэтому очевидно, что молодежь представляет собой значительный потенциал в плане развития людских ресурсов в Африке, особенно если рассматривать этот потенциал в свете неблагоприятных социально-экономических условий, сложившихся в регионе. |
Such measures should be given priority in national programmes, as appropriate to national circumstances; |
Такие меры должны иметь первоочередное значение в национальных программах в зависимости от национальных условий; |
Yet it further stated that, apart from the statistical definition of the term youth mentioned above, the meaning of the term youth varied in different societies around the world and that definitions of youth had changed continuously in response to fluctuating political, economic and sociocultural circumstances. |
Однако она далее заявила, что помимо упомянутого выше статистического определения термина "молодежь" следует отметить, что само значение этого термина существенно различается в различных странах мира и что определение молодежи постоянно трансформировалось в зависимости от меняющихся политических, экономических и социально-культурных условий. |
Thus, whether, how and with whom services liberalization should be pursued in a regional context remain crucial decisions that need to be taken carefully and on the basis of a regional group's specific economic, social and developmental circumstances. |
Таким образом, вопросы о том, осуществлять ли либерализацию торговли услугами в региональном контексте, каким образом и с кем, имеют важнейшее значение, и они должны решаться продуманно и с учетом конкретных экономических и социальных условий и условий развития региональной группы. |
Differences in prices between areas and regions in the same country, as well as between countries, and the rates of change in these prices directly impact the varied socio-economic circumstances of different groups and their behaviour. |
Различия в ценах между районами и регионами одной страны, а также между странами и темпы изменения этих цен непосредственно влияют на изменение социально-экономических условий функционирования отдельных групп и на их поведение. |
The high rate of participation of SMEs in exports from several developing countries as well as the special circumstances of their operation make it imperative that the design of environmental policies take account of their special conditions. |
Высокая доля продукции МСП в экспорте из нескольких развивающихся стран, а также особые обстоятельства их деятельности делают необходимым учет их особых условий при разработке экологической политики. |
It was suggested that the corresponding notes to legislative recommendation 1 should make clear that the review of the assumptions under which state monopolies had been established involved a review of the historical circumstances and political conditions that had led to the creation of such monopolies. |
Было высказано мнение, что в соответствующих комментариях к рекомендации по законодательным вопросам 1 должно разъясняться, что обзор предпосылок, лежавших в основе установления государственных монополий, предусматривает анализ исторических обстоятельств и политических условий, приведших к возникновению таких монополий. |
The urgency of dispatching a force was counterbalanced by delays in establishing the conditions on the ground set out by the Secretary-General and difficulties in completing plans for a force in the format originally envisaged, under current circumstances. |
Несмотря на всю срочность, силы не были направлены в связи с задержками в создании условий, поставленных Генеральным секретарем, на местах и затруднениями в процессе завершения планов комплектования сил в формате, первоначально предусмотренном в сложившихся обстоятельствах. |
Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. |
После такого рассмотрения она может изменить свое постановление, касающееся содержания под стражей, освобождения из-под стражи или условий освобождения из-под стражи, если она удостоверилась в том, что этого требуют изменившиеся обстоятельства. |
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. |
Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
Notwithstanding the different political and military circumstances that in the past three years have contributed to the current conditions in the former Yugoslav Republic of Macedonia, peace and stability within its borders are still dependent in large part on developments in the rest of the former Yugoslavia. |
Несмотря на различные политические и военные обстоятельства, способствовавшие на протяжении последних трех лет созданию нынешних условий в бывшей югославской Республике Македонии, мир и стабильность в ее границах все еще в значительной степени зависят от развития событий в остальной части бывшей Югославии. |
Along with the steady economic growth, the increase in women's motivation to work and the Government's policy measures directed to improve circumstances for women's employment have pushed up women's economic participation rate. |
ЗЗ. Стабильный экономический рост, усиление заинтересованности женщин в работе и политика правительства, направленная на создание более благоприятных условий для трудоустройства женщин, привели к увеличению показателей участия женщин в экономике страны. |
The planning and provision of services should take into account changing family circumstances, gender equality and changing responsibilities of women and men, shifts in population age structure, and mass migration and displacement of people. |
При планировании и оказании социальных услуг необходимо учитывать изменение семейных условий, вопросы гендерного равенства, изменения в распределении обязанностей между мужчинами и женщинами и изменение возрастной структуры населения, а также массовую миграцию и перемещение людей. |
International development assistance is, in principle, directed to poverty eradication or alleviation, either by raising the average level of living of countries or improving the circumstances of specific groups living in poverty, or both. |
Международная помощь в области развития в принципе нацелена на искоренение нищеты или смягчение ее остроты путем повышения среднего уровня жизни в различных странах или путем улучшения условий конкретных групп, проживающих в условиях бедности, или с помощью того и другого. |
Programme element 1.4 - Technical assistance to developing countries: A suggestion was made to amend the objectives of this programme element to read "To assist statistical agencies of developing countries to develop according to their needs and circumstances". |
Программный элемент 1.4 - Техническая помощь развивающимся странам: Было предложено изменить формулировку целей данного программного элемента следующим образом: "Оказание помощи статистическим управлениям развивающихся стран в разработке статистики с учетом их потребностей и условий". |
Descriptions of national circumstances did not always refer to the full area of the Party's territory either because parts of territory have been excluded upon ratification or accession to the Convention, or have not been considered for other reasons. |
При описании условий в странах не всегда охватывалась вся их территория: определенная ее часть могла быть исключена при ратификации Конвенции или присоединении к ней или не учитываться по другим причинам. |
We recognize the vulnerabilities of these Territories pertaining to their peculiar socio-economic, geographic and environmental circumstances, especially with reference to the many small island Territories located in the Pacific and Caribbean regions. |
Мы признаем уязвимость этих территорий в том, что касается их особых социально-экономических, географических и экологических условий, в особенности в том, что касается многих малых островных государств, расположенных в Тихоокеанском и Карибском регионах. |
Developing countries are showing rapidly increasing interest in establishing or strengthening existing national human rights institutions, as a constructive way to take positive action at the national level, bearing in mind national circumstances, to promote respect for human rights. |
Развивающиеся страны проявляют все больший интерес к созданию новых или укреплению существующих институтов в области прав человека как к конструктивному способу предпринять положительные действия на национальном уровне, с учетом национальных условий, для содействия соблюдению прав человека. |
A key feature of the period covered by this plan will be continuing change in perceptions of development, in the circumstances under which development has to take place and in the means to achieve it. |
Главной характерной особенностью периода, рассматриваемого в настоящем плане, будет постоянное изменение представлений о процессе развития с учетом тех условий, в которых должен осуществляться такой процесс развития, и средств, содействующих достижению этой цели. |
It also recognized that many countries in the region had taken steps to respond to that recommendation within their respective circumstances and available resources, particularly as they recognized that analysis would thereby be more comprehensive and policies more responsive in addressing gender issues. |
Она также признала, что многие страны региона приняли меры в осуществление этой рекомендации с учетом их соответствующих условий и объема имеющихся ресурсов, особенно после того как они признали, что при этом анализ будет более всеобъемлющим, а политика более соответствующей требованиям решения гендерных проблем. |
Education for sustainable development must take account of local, regional and national circumstances and may therefore place varying degrees of emphasis on the three aspects of sustainability - economic, social and environmental - depending on country and field of education. |
Просвещение в интересах устойчивого развития должно осуществляться с учетом местных, региональных и национальных условий, и поэтому оно может предусматривать разную степень приоритетности трех слагаемых устойчивости - экономического, социального и экологического, в зависимости от страны и сферы обучения. |