| There is no legally defined period within which women are allowed to undergo abortions. The law only permits abortions in the exceptional circumstances set out above. | Никакие сроки производства абортов не определены законом, который к тому же разрешает аборты при наличии перечисленных выше чрезвычайных условий. |
| However, regional and global circumstances and the economic sanctions imposed on Syria have coalesced to impede the achievement of the hoped-for growth rates. | Однако совместное воздействие сложившихся региональных и глобальных условий и экономических санкций, наложенных на Сирию, воспрепятствовало достижению ожидавшихся темпов роста. |
| Depending on country circumstances and hazard exposure, governments may need to identify key sectors into which disaster risk reduction should be prioritized. | В зависимости от сложившихся в стране условий и подверженности опасностям, правительствам необходимо определить ключевые сектора, в которых деятельности по уменьшению опасности бедствий должно уделяться первоочередное внимание. |
| The first area focuses on social welfare, social support and poverty alleviation for pensioners with a view to bettering their income and social circumstances. | Первое направление сосредоточено на социальном обеспечении, социальной поддержке и сокращении бремени нищеты для пенсионеров с целью повышения их доходов и улучшения социальных условий. |
| The implementation of minority rights instruments requires legal and political assessments and choices as to what forms and modalities such implementation should take, depending on particular national circumstances. | Выполнение договоров в области прав меньшинств требует правовой и политической оценки, а также выбора форм и методов такого выполнения в зависимости от конкретных национальных условий. |
| Such estimates are based on analysis of ageing of customer balances, specific credit circumstances, historical trends and UNOPS experience, also taking into account economic conditions. | Соответствующие расчеты производятся на основе анализа сроков возникновения остатков на клиентских счетах, конкретных кредитных обстоятельств, тенденций за прошедший период и опыта ЮНОПС, а также с учетом экономических условий. |
| Protection activities and approaches need to be anchored in international standards, and yet be delivered with a deep awareness of circumstances and context. | Необходимо, чтобы мероприятия и подходы в области защиты основывались на международных стандартах, но при этом реализовывались с доскональным пониманием обстоятельств и условий. |
| In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. | В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий. |
| These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations; estimates show that each person consumes between two and four litres of water per day. | Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении: согласно оценкам, водопотребление на одного человека в сутки составляет от 2 до 4 литров. |
| The Foundation believes that all children, regardless of the circumstances into which they are born, deserve a fair start in life and the opportunity to thrive. | Фонд считает, что все дети независимо от происхождения заслуживают равных стартовых возможностей в жизни и благоприятных условий для развития. |
| Choosing and designing appropriate measures needs to be based on national, regional and local circumstances: | Отбор и проектирование соответствующих мер необходимо производить с учетом национальных, региональных и местных условий: |
| Facilitation of the collection, analysis and compilation of statistical and analytical information to identify reasons and circumstances that contribute to violence against women; | содействие сбору, анализу и обобщению статистической и аналитической информации для выявления причин и условий, способствующих насилию в отношении женщин; |
| The reference period may refer to the last 12 months, calendar year, agricultural year or season, as relevant to national circumstances. | Учетным периодом могут являться последние 12 месяцев, календарный год, сельскохозяйственный год или сезон в зависимости от национальных условий. |
| Encourages UNFPA to implement interventions at country level in close coordination with Governments, taking into account regional and country-specific circumstances. | призывает ЮНФПА проводить мероприятия на страновом уровне в тесной координации с правительствами с учетом региональных условий и условий конкретных стран. |
| (a) Relaxing the circumstances in which Attachment of Income Orders are issued; | а) упрощение условий, при которых издаются распоряжения о наложении ареста на доходы; |
| Date(in accordance with the format dd/mm/yyyy), place and description of the circumstances of the accident | Дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), место и описание условий дорожно-транспортного происшествия |
| The implementation of these phases, including the choice of a starting phase, shall depend on the specific national circumstances, capacities and capabilities of each developing country Party. | Осуществление этих этапов, включая выбор начального этапа, зависит от конкретных национальных условий, потенциала и возможностей каждой из Сторон, являющихся развивающимися странами. |
| The process leading to justice and accountability is difficult and multifaceted and may take different forms depending on different countries' circumstances. | Процесс, ведущий к обеспечению отправления правосудия и подотчетности, является сложным и многогранным и может принимать различные формы, в зависимости от условий, существующих в разных странах. |
| Indigenous groups were also provided with assistance to increase their income and improve their standard of living through livelihood programmes appropriate to their local circumstances. | Группам коренного населения также оказывается помощь в деле повышения их доходов и улучшения уровня жизни в рамках программ обеспечения средств к существованию, разработанных с учетом местных условий. |
| My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. | Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово. |
| (b) Medium- and long-term adaptation requires an iterative process with stages that may be designed to suit specific national circumstances; | Ь) для среднесрочной и долгосрочной адаптации требуется цикличный процесс, включающий этапы, которые могут разрабатываться с учетом особых национальных условий; |
| (c) A significant change in national circumstances (e.g., infrastructure or institutional arrangement); | с) существенное изменение национальных условий (например, инфраструктурных или организационных договоренностей); |
| Simplified treatment of national/sectoral policies and circumstances in baseline scenarios; | с) упрощенный учет национальной/отраслевой политики и условий в исходных сценариях; |
| Develop public education programme(s) with flexibility for adaptability to the individual circumstances in each territory. | Разработка программы (программ) просвещения общественности на гибкой основе с учетом условий в каждой отдельной территории |
| We, representing the international community, cannot, and shall not, wait for political circumstances to become more propitious for starting work in the Conference. | Мы, представители международного сообщества, не можем и не должны дожидаться возникновения более благоприятных политических условий для начала работы Конференции по разоружению. |