Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
There is no legally defined period within which women are allowed to undergo abortions. The law only permits abortions in the exceptional circumstances set out above. Никакие сроки производства абортов не определены законом, который к тому же разрешает аборты при наличии перечисленных выше чрезвычайных условий.
However, regional and global circumstances and the economic sanctions imposed on Syria have coalesced to impede the achievement of the hoped-for growth rates. Однако совместное воздействие сложившихся региональных и глобальных условий и экономических санкций, наложенных на Сирию, воспрепятствовало достижению ожидавшихся темпов роста.
Depending on country circumstances and hazard exposure, governments may need to identify key sectors into which disaster risk reduction should be prioritized. В зависимости от сложившихся в стране условий и подверженности опасностям, правительствам необходимо определить ключевые сектора, в которых деятельности по уменьшению опасности бедствий должно уделяться первоочередное внимание.
The first area focuses on social welfare, social support and poverty alleviation for pensioners with a view to bettering their income and social circumstances. Первое направление сосредоточено на социальном обеспечении, социальной поддержке и сокращении бремени нищеты для пенсионеров с целью повышения их доходов и улучшения социальных условий.
The implementation of minority rights instruments requires legal and political assessments and choices as to what forms and modalities such implementation should take, depending on particular national circumstances. Выполнение договоров в области прав меньшинств требует правовой и политической оценки, а также выбора форм и методов такого выполнения в зависимости от конкретных национальных условий.
Such estimates are based on analysis of ageing of customer balances, specific credit circumstances, historical trends and UNOPS experience, also taking into account economic conditions. Соответствующие расчеты производятся на основе анализа сроков возникновения остатков на клиентских счетах, конкретных кредитных обстоятельств, тенденций за прошедший период и опыта ЮНОПС, а также с учетом экономических условий.
Protection activities and approaches need to be anchored in international standards, and yet be delivered with a deep awareness of circumstances and context. Необходимо, чтобы мероприятия и подходы в области защиты основывались на международных стандартах, но при этом реализовывались с доскональным пониманием обстоятельств и условий.
In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий.
These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations; estimates show that each person consumes between two and four litres of water per day. Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении: согласно оценкам, водопотребление на одного человека в сутки составляет от 2 до 4 литров.
The Foundation believes that all children, regardless of the circumstances into which they are born, deserve a fair start in life and the opportunity to thrive. Фонд считает, что все дети независимо от происхождения заслуживают равных стартовых возможностей в жизни и благоприятных условий для развития.
Choosing and designing appropriate measures needs to be based on national, regional and local circumstances: Отбор и проектирование соответствующих мер необходимо производить с учетом национальных, региональных и местных условий:
Facilitation of the collection, analysis and compilation of statistical and analytical information to identify reasons and circumstances that contribute to violence against women; содействие сбору, анализу и обобщению статистической и аналитической информации для выявления причин и условий, способствующих насилию в отношении женщин;
The reference period may refer to the last 12 months, calendar year, agricultural year or season, as relevant to national circumstances. Учетным периодом могут являться последние 12 месяцев, календарный год, сельскохозяйственный год или сезон в зависимости от национальных условий.
Encourages UNFPA to implement interventions at country level in close coordination with Governments, taking into account regional and country-specific circumstances. призывает ЮНФПА проводить мероприятия на страновом уровне в тесной координации с правительствами с учетом региональных условий и условий конкретных стран.
(a) Relaxing the circumstances in which Attachment of Income Orders are issued; а) упрощение условий, при которых издаются распоряжения о наложении ареста на доходы;
Date(in accordance with the format dd/mm/yyyy), place and description of the circumstances of the accident Дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), место и описание условий дорожно-транспортного происшествия
The implementation of these phases, including the choice of a starting phase, shall depend on the specific national circumstances, capacities and capabilities of each developing country Party. Осуществление этих этапов, включая выбор начального этапа, зависит от конкретных национальных условий, потенциала и возможностей каждой из Сторон, являющихся развивающимися странами.
The process leading to justice and accountability is difficult and multifaceted and may take different forms depending on different countries' circumstances. Процесс, ведущий к обеспечению отправления правосудия и подотчетности, является сложным и многогранным и может принимать различные формы, в зависимости от условий, существующих в разных странах.
Indigenous groups were also provided with assistance to increase their income and improve their standard of living through livelihood programmes appropriate to their local circumstances. Группам коренного населения также оказывается помощь в деле повышения их доходов и улучшения уровня жизни в рамках программ обеспечения средств к существованию, разработанных с учетом местных условий.
My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово.
(b) Medium- and long-term adaptation requires an iterative process with stages that may be designed to suit specific national circumstances; Ь) для среднесрочной и долгосрочной адаптации требуется цикличный процесс, включающий этапы, которые могут разрабатываться с учетом особых национальных условий;
(c) A significant change in national circumstances (e.g., infrastructure or institutional arrangement); с) существенное изменение национальных условий (например, инфраструктурных или организационных договоренностей);
Simplified treatment of national/sectoral policies and circumstances in baseline scenarios; с) упрощенный учет национальной/отраслевой политики и условий в исходных сценариях;
Develop public education programme(s) with flexibility for adaptability to the individual circumstances in each territory. Разработка программы (программ) просвещения общественности на гибкой основе с учетом условий в каждой отдельной территории
We, representing the international community, cannot, and shall not, wait for political circumstances to become more propitious for starting work in the Conference. Мы, представители международного сообщества, не можем и не должны дожидаться возникновения более благоприятных политических условий для начала работы Конференции по разоружению.