In these circumstances, the domestic courts should have determined and granted a decent maintenance for her a long time ago. |
В этих обстоятельствах внутренние суды должны были давным-давно добиться для нее достойных условий содержания. |
Coherent institutional and policy support was also key, and the special needs and circumstances of all developing countries should be taken into account. |
Важными факторами в этой области являются также наличие институциональной и политической поддержки и учет особых потребностей развивающихся стран и сложившихся в них условий. |
All minefields that have been laid, detected and investigated, regardless of their ownership and circumstances, must be mapped, fenced and marked. |
Все установленные, обнаруженные и разведанные заграждения, независимо от их принадлежности и условий обстановки подлежат фиксации, ограждению и маркированию. |
The largest donors make periodic evaluations of their programmes, and according to changes in circumstances, they modify their priorities or reformulate the scope and focus. |
Крупнейшие доноры проводят периодические оценки своих программ и в зависимости от условий модифицируют свои приоритеты или меняют сферу охвата или сфокусированность. |
Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. |
Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий. |
The weight given by the AIRC to these competing factors is determined in light of the prevailing economic, social and industrial circumstances of the time. |
Значение, придаваемое АКПО этим несовпадающим факторам, определяется с учетом существующих на конкретный момент экономических, социальных и производственных условий. |
Continue to be country-driven and cost-effective and to acknowledge the diversity of national circumstances; |
Ь) продолжать учитывать потребности стран, быть затратоэффективной и признавать разнообразие национальных условий; |
Provisional application was an area in which flexibility was essential owing to the differences in the institutional and legal circumstances of treaty-makers in different parts of the world. |
Временное применение - это та область, где гибкость особенно важна из-за различий институциональных и правовых условий, в которых работают те, кто занимается разработкой договоров в разных странах. |
Depending on local circumstances (low traffic density, time of day traffic management), States may permit exemptions from the common rules. |
В зависимости от местных условий (низкая плотность движения, управление движением в зависимости от времени суток) государства могут разрешать отступления от общих правил. |
Information provided on livestock production indicates that the rate and direction of change of livestock populations varied widely among the different Parties, depending on their national circumstances. |
Информация, представленная по животноводству, свидетельствует о том, что динамика и тенденции в изменении поголовья скота характеризуются значительными различиями в зависимости от Стороны, что обусловлено спецификой их национальных условий. |
It is also crucial that support and assistance should be country-specific and project-oriented, taking into account the special needs and unique circumstances of each country. |
Столь же чрезвычайно важное значение имеет то, чтобы поддержка и помощь носили ориентированный на конкретные страны и проекты характер с учетом специфических нужд и уникальных условий каждой отдельно взятой страны. |
More recent ones report on targets that have been tailored to what is relevant and realistic given the local circumstances and considering recent trends. |
В более современных докладах содержится информация о целях, приведенных в соответствие с актуальными и реалистичными потребностями с учетом местных условий и существующих в данный момент тенденций. |
Our studies underline the conclusion that generalisations about the effects of transport on the economy are subject to strong dependence on specific local circumstances and conditions. |
В проведенных исследованиях подчеркивается, что делать общие выводы о воздействии транспорта на экономику не следует, поскольку оно в значительной степени зависит от конкретных условий и ситуации на местах. |
By decriminalizing euthanasia in those specific circumstances, his Government wished to ensure that doctors exercised due care and acted openly and honestly in such cases. |
Отменяя уголовную ответственность за эвтаназию при соблюдении этих конкретных условий, правительство желает, чтобы врачи, руководствуясь данными критериями, действовали в таких ситуациях открыто и честно. |
The effects of policy reforms are not so evident: similar reforms may have different impacts in different countries, depending on country-specific circumstances. |
Последствия реформ в области политики не столь однозначны: аналогичные реформы могут иметь различные последствия для разных стран в зависимости от характерных для той или иной страны условий. |
Non-Annex I Parties are encouraged to provide a summary of relevant information regarding their national circumstances, as appropriate, in tabular form. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять, когда это уместно, резюме соответствующей информации, касающейся их национальных условий, в табличной форме. |
Ideological support came from the efficient market hypothesis, which made the case for a hands-off policy approach applicable to all economic circumstances and challenges. |
Идеологической опорой новой модели стала теория эффективности рынков, которая послужила оправданием политики невмешательства в работу рынков, применявшейся независимо от экономических условий и характера проблем. |
The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. |
Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран. |
(list of documents adaptable to local circumstances) in the framework of existing bilateral agreements concerning visas |
(перечень документов может корректироваться с учетом местных условий) |
Replace "Is the vessel well moored in view of local circumstances?". By "Is the vessel well moored in view of local circumstances?Is the vessel well connected in view of local circumstances?". |
Заменить "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?" на "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?Надежно ли соединено судно с учетом местных условий?". |
It contains several innovative provisions such as recognition of co-habitation in specific circumstances to address the injustices caused by incomplete customary marriages and marital property agreements. |
Он содержит ряд инновационных положений, например признание конкретных обстоятельств совместного проживания для решения проблем, вытекающих из несправедливых условий при заключении неполных браков, в соответствии с обычным правом и договором о совместно нажитом имуществе. |
A debt moratorium or standstill would immediately and unconditionally liberate resources and give countries the fiscal space to respond to the specific circumstances they are facing. |
Мораторий на выплату долга либо временное прекращение выплат в счет его обслуживания позволят немедленно и без каких бы то ни было условий высвободить ресурсы и дадут странам необходимые бюджетные возможности для решения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются. |
Accordingly, conditionality is to be focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth, and better tailored to the country's circumstances. |
Таким образом, подход к определению условий получения кредита должен быть ориентирован на политику, необходимую для восстановления и сохранения макроэкономической стабильности и роста, и в большей степени отвечать условиям, существующим в стране. |
In these circumstances, convicted and untried prisoners, youngsters and adults alike, live side by side in overcrowded conditions that are harmful to the most vulnerable inmates. |
В 1997 году Французская миссия по сотрудничеству и культурной деятельности в Того профинансировала проект, направленный на улучшение условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях в Ломе, передав министерству юстиции и прав человека средства на общую сумму в 50 млн. франков КФА. |
The Council also feels very reluctant regarding the apparent extension of the scope of application of the circumstances recommended in article 66 where the carrier does not lose the right of liability limitation. |
Грузоотправители также весьма настороженно относятся к расширению предусмотренных в статье 66 условий, при которых перевозчик не утрачивает права на ограничение своей ответственности. |