The definition of such circumstances may, however, be based on characteristics the individual shares with a group of prisoners or an organization". |
В то же время принцип индивидуального подхода к созданию таких условий может соблюдаться благодаря наличию общих черт, свойственных группе или объединению заключенных". |
The UNCCD secretariat was further invited to review the Help Guide on a regular basis according to new circumstances, and to update it as appropriate. |
Секретариату КБОООН предлагается также с учетом новых условий регулярно пересматривать Руководство по подготовке докладов и по мере необходимости обновлять его. |
Prepare assessments of needs in the area of the implementation of Article 6, specific to national circumstances; |
с) провести оценки потребностей в области осуществления статьи 6 с учетом национальных условий; |
In the context of national communications, decision 10/CP. calls for Parties to elaborate on their national circumstances. |
В контексте национальных условий решение 10/СР. призывает стороны представлять подробную информацию о национальных условиях. |
In such circumstances, a State may, subject to conditions, bind itself to pay for the attendance of a witness called by the alien(2)). |
В таких обстоятельствах государство может с учетом сложившихся условий взять на себя обязательство оплатить явку свидетеля, вызванного иностранцем. |
National methodologies used by Parties to better reflect their national circumstances should be compatible with the IPCC Guidelines and the IPCC good practice guidance and be well documented. |
Национальные методологии, используемые Сторонами для лучшего отражения их национальных условий, должны быть совместимы с Руководящими принципами МГЭИК и руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике и хорошо подкреплены документацией. |
But, given our unique circumstances, we have no choice but to place top priority on protection of the oceans and the climate. |
Однако, с учетом тех уникальных условий, в которых находимся мы, нам следует отдавать высший приоритет охране океанов и климата. |
This allows complex systems to automatically change their objectives with a priority which depends on the sensed circumstances. |
Это позволяет комплексным системам автоматически менять приоритетность целей в зависимости от регистрируемых условий; |
The least that the Security Council could do today in the critical circumstances in the Middle East is to adopt the draft resolution that has been prepared. |
Минимум того, что мог бы предпринять Совет Безопасности с учетом нынешних сложных условий на Ближнем Востоке, это принять подготовленный проект резолюции. |
While recognizing the specificity of country circumstances, lessons could be drawn from these in defining new development strategies more consistent with the challenges of globalization. |
Признавая специфичность условий отдельных стран, можно, тем не менее, извлечь из них уроки на предмет разработки новых стратегий в области развития, которые бы в большей степени отвечали задачам глобализации. |
To achieve this goal, a Government must serve as a catalyst, guardian, facilitator or regulator, depending upon the circumstances prevailing in a given society. |
Для достижения этой цели то или иное правительство должно служить катализатором, стражем, посредником или регулятором, в зависимости от преобладающих в данном обществе условий. |
This includes promoting full participation of indigenous groups as members of national committees and in developing strategies and programmes that adequately consider their particular knowledge, needs and circumstances. |
Этот процесс стимулирует всеобъемлющее участие групп коренных народов в соответствующей деятельности в качестве членов национальных комитетов и в разработке стратегий и программ, предусматривающих надлежащий учет их конкретных знаний, потребностей и условий. |
The Board noted exceptions, which indicated a need to fine-tune the implementation of results-based budgeting to suit the unique circumstances of the missions concerned. |
Комиссия отметила исключения, которые указывают на необходимость более четкой организации работы по составлению бюджета, ориентированного на результаты, для учета особых условий, в которых действуют соответствующие миссии. |
While the principles underpinning the codes and standards were universal, implementation should be carried out according to the needs and circumstances of each individual country. |
Хотя принципы, лежащие в основе этих кодексов и стандартов, носят универсальный характер, их реализация должна осуществляться с учетом потребностей и условий каждой конкретной страны. |
This article authorizes the King, in some circumstances, to prohibit the temporary or permanent residence of some categories of aliens in certain communes. |
Согласно этой статье король может, при соблюдении определенных условий, запрещать отдельным категориям иностранцев пребывание либо проживание в некоторых коммунах. |
what forms of decentralization are suitable for what circumstances? |
для каких условий подходят те или иные формы децентрализации? |
The reaffirmation by the General Assembly of the outcome of the NPT Review Conference will help to create circumstances conducive to further progress in the area of security and disarmament. |
Подтверждение Генеральной Ассамблеей итогов Конференции по рассмотрению действия ДНЯО будет содействовать созданию условий, благоприятных для достижения в будущем прогресса в области безопасности и разоружения. |
Each meeting brought together representatives from Governments and organizations of civil society to discuss the recommendations and initiatives contained in the outcome documents in the context of national and regional circumstances. |
На каждой из этих встреч собирались представители правительств и организаций гражданского общества, с тем чтобы обсудить рекомендации и инициативы, содержащиеся в итоговых документах в контексте национальных и региональных условий. |
Those objectives should be based on a realistic assessment of the circumstances on the ground and of the resources available to achieve the objectives. |
Эти цели должны быть разработаны на основе реалистичной оценки условий на местах и также наличия ресурсов для осуществления этих целей. |
Policy options and strategies for wider scale application of renewable energy need to recognize that diversity of national circumstances, as well as of technology options. |
В политике и стратегиях, направленных на расширение масштабов использования возобновляемых источников энергии, необходимо учитывать разнообразие национальных условий и технические возможности. |
Also to provide suitable circumstances for women to move from the informal to the formal sector where there is social care and legal protection for women. |
Создание подходящих условий для перехода женщин из неформального в формальный сектор, в котором существует система социальных услуг и правовой защиты, созданная для женщин. |
The sponsors, oblivious to the diversity of domestic circumstances, had presented the draft resolution in full awareness of its divisive nature. |
Авторы, которые не учли разнообразия внутригосударственных условий, не могли не осознавать в полной мере того, что проект резолюции носит спорный характер. |
Partnerships involve understanding and reflecting upon the ability to act in accordance with changes within society and/or organizations, or to catalyse changes to existing circumstances or conditions deemed unsatisfactory. |
Партнерские отношения предполагают понимание и осознание способности действовать с учетом наблюдаемых в обществе и/или организациях перемен или стимулировать изменение существующих обстоятельств или условий, представляющихся неприемлемыми. |
Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. |
И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие. |
In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. |
В соответствии с законом об опеке женщина может быть опекуном или попечителем несовершеннолетнего при соблюдении предусмотренных законом условий. |