Under the terms of the agreement, European member States and Albania mutually agreed to readmit their own nationals under all circumstances and third-country nationals under certain conditions. |
В соответствии с этим соглашением государства-члены Европейского союза и Албания соглашаются на взаимной основе принимать обратно своих граждан при любых обстоятельствах, а граждан третьих стран - при соблюдении определенных условий. |
Within the revised asylum procedure, the court can take into account new facts and circumstances such as a change in the conditions of the country of origin, even if these changes post-date the IND's decision. |
В рамках пересмотренной процедуры получения убежища суд может принять во внимание новые факты и обстоятельства, такие как изменение условий в стране происхождения, даже если эти изменения произошли после вынесения решения СИН. |
The Group had long held that each peacekeeping budget should be considered on its merits, bearing in mind the specific mandate and unique circumstances of the mission in question. |
Группа неизменно выступает за то, чтобы бюджет каждой миротворческой операции составлялся с учетом ее целесообразности, исходя из ее конкретного мандата и специфики условий. |
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. |
В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства. |
Concerted international action to address climate change, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, as well as national circumstances and social and economic conditions, is the need of the hour. |
Согласованные международные усилия по преодолению последствий изменения климата, основанные на принципе общей, но дифференцированной ответственности и на учете потенциала сторон, равно как национальных обстоятельств и социально-экономических условий, являются велением времени. |
The status of the personnel of PMSCs is determined by international humanitarian law, on a case by case basis, in particular according to the nature and circumstances of the functions in which they are involved. |
Статус персонала ЧВОК определяется международным гуманитарным правом в каждом конкретном случае, в частности с учетом характера и условий выполнения возложенных на него функций. |
Place-to-place surveys are conducted at least once every four years depending on local circumstances, given the rapid inflation and/or substantial devaluation of the local currency against the United States dollar that occurs in some economies. |
Принимая во внимание стремительные темпы инфляции и/или резкое снижение курса местной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов в экономике некоторых стран, сопоставительные обследования проводятся не менее одного раза в четыре года в зависимости от местных условий. |
The report of the Board of Auditors points out that the Administration has agreed that, in the light of changing circumstances and needs, it will revisit the provisions of A/45/493 to determine which criteria may hamper the efficient management of the support account. |
В докладе Комиссии ревизоров указывается, что администрация согласилась в учетом меняющихся условий и потребностей вновь рассмотреть положения документа А/45/493 для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом. |
UNICEF notes that the evaluation of the overall contribution rate for each National Committee is an ongoing process, specific to the circumstances of each Committee. |
ЮНИСЕФ отмечает, что оценка общей ставки взноса для каждого национального комитета является непрерывным процессом, который зависит от условий работы каждого комитета. |
Judicial oversight of the duration of a state of emergency in relation to the circumstances that prompted its adoption and that justify its renewal and maintenance is also essential. |
Кроме того, судебный контроль является обязательным в отношении продолжительности чрезвычайного положения с точки зрения условий, которые послужили мотивом для его введения, и необходимости, оправдывающей его продление и сохранение. |
To that end, we must also find ways to promote the participation of developing countries, including by establishing criteria that will make it possible to differentiate between them, taking account of each country's national circumstances and capacities. |
С этой целью мы должны отыскать также пути и средства поощрения участия развивающихся стран, в том числе за счет выработки критериев, которые позволили бы проводить различие между ними с учетом национальных условий и возможностей каждой страны. |
He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. |
В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
It is envisaged that the post CEDAW Action Plan will address issues of coordination and best practice, to ensure that the Committee's recommendations are considered and tailored to meet the differing local circumstances. |
Предполагается, что лицо, назначенное на должность в связи с принятием Плана действий по осуществлению КЛДЖ, будет решать вопросы координации и надлежащей практики, обеспечивать, чтобы рекомендации Комитета рассматривались и разрабатывались с учетом различных местных условий. |
OIOS recommended that UNMIL expedite the revision of the standard operating procedures on rations to reflect current circumstances and in harmony with the rations contract currently in effect. |
УСВН рекомендовало, чтобы МООНЛ ускорила пересмотр типового порядка действий в отношении пайков для учета нынешних условий и приведения его в соответствие с действующим контрактом на снабжение пайками. |
The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. |
Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности. |
Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. |
Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам. |
As African countries navigate through the labyrinth of age-old economic difficulties, our efforts continue to contend with the inevitable influence of unforeseen exogenous circumstances which are manifested through a deluge of global crises in the energy and food sectors. |
По мере того, как африканские страны пробираются через лабиринт издавна существующих экономических трудностей, наши усилия по-прежнему направлены на борьбу с неизбежным воздействием непредвиденных внешних условий, которые вызваны наводнившими мир глобальными кризисами в энергетическом и продовольственном секторах. |
As the success of economic diversification is tied to national circumstances, it was mentioned that a country must be able to assess and select the most appropriate options, otherwise the risk could increase. |
Поскольку успех диверсификации экономики зависит от существующих в странах условий, говорилось, что странам необходимо овладевать навыками оценки и выбора ее наиболее приемлемых вариантов во избежание роста рисков. |
The GEF was requested to develop a co-financing scale taking into account the circumstances of LDCs and the need for "flexible modalities" that ensure balanced access to resources. |
ГЭФ было поручено разработать шкалу совместного финансирования с учетом условий НРС и необходимости "гибких процедур", которые обеспечивают сбалансированный доступ к ресурсам. |
The representative of Guinea said that the draft CPD addressed the country's priorities and was aligned with the PRSP and UNDAF, which emphasized combating poverty, improving people's socio-economic circumstances, good governance and building national capacities. |
Представитель Гвинеи сказал, что в проекте ДСП рассматриваются приоритеты страны и он согласован с ДССН и РПООНПР, в которых особое внимание уделяется борьбе с нищетой, улучшению социально-экономических условий людей, благому управлению и укреплению национального потенциала. |
Today's young people come with very diverse experiences, based on the different cultural, social, political and economic circumstances in the communities in which they live. |
Сегодняшние молодые люди обладают самым различным жизненным опытом - в зависимости от разнообразных культурных, социальных, политических и экономических условий, сложившихся в их общинах. |
A country is considered to be internationally competitive if one (or more) of the following circumstances is verified: |
Считается, что страна является конкурентоспособной на международном уровне, если выполнено одно (или более) из следующих условий: |
We would also like to propose to strengthen collaboration among relevant regional organizations such as FAO regional office in order to effectively implement the Objectives, taking into account the special circumstances of the region and the common but differentiated responsibilities of countries. |
Мы хотели бы также предложить укрепление сотрудничества между соответствующими региональными организациями, такими как региональное представительство ФАО, в целях практического осуществления Глобальных целей с учетом особых условий региона и общей, но дифференцированной ответственности стран. |
The Secretariat is of the view that the modular medical concept allows each peacekeeping operation to design the medical facilities that best fit its environment, circumstances and the number of military personnel in each sector. |
Секретариат считает, что концепция медицинских модулей позволяет каждой операции по поддержанию мира создавать медицинские учреждения, наиболее полно отвечающие существующим потребностям с учетом условий, в которых она проводится, соответствующих обстоятельств и количества военнослужащих в каждом секторе. |
Indigenous peoples have their own governance institutions and structures; some are traditional, and others are adopting new forms in order to face changing circumstances and conditions in indigenous societies. |
У коренных народов имеются свои собственные учреждения и структуры в области управления: одни из них являются традиционными, а другие включают в себя адаптированные новые формы, которые обеспечивают учет изменяющихся обстоятельств и условий жизни коренных народов. |