the international drive to keep concepts up to date in the context of changing economic and social circumstances |
необходимость международных усилий, направленных на обновление концепций в контексте изменения социально-экономических условий; |
The primary objective of the projections is to give an indication of future emission trends, given current national circumstances, including implemented policies and measures. |
Основная цель прогнозов заключается в том, чтобы создать картину будущих тенденций выбросов с учетом существующих национальных условий, включая осуществляемые политику и меры. |
To facilitate domestic mobilization of resources, each country must elaborate its own national development strategy that responds to its specific needs, circumstances and priorities. |
В целях содействия мобилизации внутренних ресурсов каждая страна должна разработать свою собственную национальную стратегию развития, учитывающую специфику ее потребностей, условий и приоритетов. |
Enhancing the guidelines to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions |
Совершенствование руководящих принципов с целью выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов |
The widely differing national circumstances of the Parties that reported, the relatively small number of submissions, and their differing coverage of key issues make it difficult to identify significant trends. |
Широкое разнообразие национальных условий представивших сообщения Сторон относительно небольшое число полученных докладов и значительные различия в охвате ими ключевых вопросов затрудняют выявление основных тенденций. |
state of the protection in view of external circumstances YES NO |
состояние защиты с учетом внешних условий ДА НЕТ |
Most national communications contain a description of the national circumstances in which current and planned activities take place relating to the implementation of the Convention. |
В большинстве национальных сообщений содержится описание национальных условий, в которых проводятся текущие и планируемые мероприятия, связанные с осуществлением Конвенции. |
National circumstances, such as natural resource endowment, political and economic structures, and geographic position, influence the type and the range of measures implemented. |
Виды и масштабы применяемых мер зависят от национальных условий, таких, как наличие природных ресурсов, политические и экономические структуры и географическое положение. |
In the case of local transport investment, local authorities are expected to take their own view of relative priorities in the light of local circumstances. |
В случае инвестиций в местный транспорт ожидается, что местные органы власти должны сами определять относительную приоритетность тех или иных проектов с учетом местных условий. |
Domestic policies need to be tailored to the specific circumstances of each country and designed to revive growth, restore confidence and ensure an orderly return to financial stability. |
Внутреннюю политику необходимо строить с учетом специфических условий каждой страны и ориентировать на оживление роста, восстановление доверия и обеспечение упорядоченного возвращения к финансовой стабильности. |
Following the Charter of the United Nations and responding to evolving circumstances, the United Nations fosters dialogue among Member States on how to optimize national and global opportunities. |
Во исполнение положений своего Устава и с учетом меняющихся условий Организация Объединенных Наций содействует диалогу между государствами-членами относительно путей оптимального использования национальных и глобальных возможностей. |
The international community was continuing the search for preventive measures aimed at eliminating conditions and circumstances which led to refugee flows by strengthening human rights and humanitarian laws. |
Международное сообщество продолжает изыскивать превентивные меры, направленные на ликвидацию условий и обстоятельств, которые приводят к исходу беженцев за счет укрепления прав человека и гуманитарного права. |
Scope and structure vary, depending on the size and circumstances of countries and the United Nations presence. |
Масштабы и структура различаются в зависимости от размера стран и сложившихся в них условий, а также от характера присутствия Организации Объединенных Наций. |
Like the process of democratization, democracy can take many forms and evolve through many phases, depending on the particular characteristics and circumstances of societies. |
Подобно процессу демократизации, демократия может принимать многочисленные формы и проходить в своем развитии многочисленные этапы, в зависимости от конкретных особенностей обществ и существующих в них условий. |
The activities of the United Nations system are coordinated at the country level in various ways, according to the diversity of prevailing circumstances. |
Методы координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне не одинаковы в различных регионах, что отражает многообразие существующих на местах условий. |
It was intended to provide teaching and vocational training in all prison establishments and, under certain circumstances, prisoners were authorized to attend courses of study outside the prison. |
Во всех пенитенциарных учреждениях предусмотрено наличие возможностей для получения образования и профессиональной подготовки; при соблюдении определенных условий заключенным разрешается обучение за пределами пенитенциарного учреждения. |
We must remain mindful that international relations represent a complex mix of national circumstances and the demands and dictates of a changing external environment. |
Мы должны помнить о том, что международные отношения представляют собой сложную смесь национальных условий, а также предписаний и требований изменяющейся международной обстановки. |
We believe that it is the sovereign right of each State to implement a legal system which it deems appropriate and effective for its own particular circumstances. |
Мы считаем, что каждое государство имеет суверенное право устанавливать у себя такую судебно-правовую систему, которая, по его мнению, является подходящей и эффективной для ее конкретных условий. |
In light of the circumstances prevailing in Iceland it is expected that decisions on the imprisonment of juveniles will always take account of the juvenile's best interest. |
В свете условий, существующих в Исландии, ожидается, что решения о тюремном заключении несовершеннолетних всегда будут учитывать наилучшие интересы несовершеннолетнего. |
TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. |
ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области. |
Quite the contrary, if the army now has a free hand, it is the result of a combination of chance and temporary circumstances. |
Напротив, то обстоятельство, что в данный момент у армии развязаны руки, объясняется стечением случайных и временных условий. |
Successful organizations are those whose members want them to exist and work to keep them changing as circumstances change. |
Успешно действуют те организации, члены которых хотят, чтобы они продолжали существовать, и стремятся их трансформировать по мере изменения окружающих условий. |
The Committee acknowledges the serious negative effects of the difficult social, economic and political circumstances which the Government of Armenia has faced for over a decade. |
Комитет признает серьезное негативное влияние сложных социальных, экономических и политических условий, в которых правительство Армении находится уже более 10 лет. |
In response to the Regional Director's comment about changing circumstances, she agreed to keep the Board informed of any significant changes in the programme. |
В связи с замечаниями Регионального директора относительно меняющихся условий она сказала, что будет информировать Совет о любых существенных изменениях в программе. |
These two instruments constitute the basic framework for labour statistics within which Member States may progressively develop their national statistical programmes, in accordance with their own economic and social circumstances and resources. |
Эти два инструмента составляют нормативную основу статистики труда, руководствуясь которой государства-члены могут последовательно совершенствовать свои национальные статистические программы с учетом своих собственных экономических и социальных условий и ресурсов. |