Recognizing the dire circumstances and urgent need for a response, |
признавая наличие тяжелейших условий и настоятельную необходимость принятия соответствующих мер, |
(b) for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability, nationally appropriate mitigation commitments and/or actions aimed at achieving substantial deviation from baselines. |
Ь) для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых обуславливают более значительную ответственность или более значительные возможности, - соответствующие национальным условиям обязательства и/или действия по предотвращению изменения климата, направленные на достижение существенного отклонения от исходных условий. |
The Commissioner of the Federal Government for the Interests of the Disabled is committed to bringing about equivalent circumstances for people with and without disabilities. |
Уполномоченный федерального правительства по делам инвалидов обязан содействовать обеспечению равных условий жизни для лиц, имеющих инвалидность. |
A key issue was how to ensure that indicators retained (and improved) their comparability across countries, while also catering to different local conditions and being useful for policymakers in their specific circumstances. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, как добиться того, чтобы при сохранении (и повышении) степени сопоставимости между странами, показатели в то же время обеспечили учет различных обстоятельств на местах и, несмотря на специфику условий, были полезными для директивных органов. |
Enhanced dialogue among stakeholders can help identify the existing models by region and develop national downscaling tools that are flexible and dynamic to reflect specific circumstances. |
Усиление диалога между заинтересованными субъектами может способствовать выявлению существующих моделей по регионам и разработке гибких и динамичных национальных инструментов для разукрупнения масштабов с целью отражения специфики существующих условий. |
The choice of instruments and areas of intervention is usually a reflection of concrete national circumstances, including the particular innovation governance set up. |
Выбор инструментов и областей для вмешательства обычно зависит от конкретных национальных условий, в том числе от особенностей структуры управления инновационной деятельностью. |
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. |
Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста. |
Thus, the viability of targeting social protection depends on the nature of poverty as well as the specific social and political circumstances prevailing in a given country. |
Таким образом, жизнеспособность адресной социальной защиты зависит от характера нищеты, а также конкретных социальных и политических условий, сложившихся в данной стране. |
The study highlights the fact that the most effective approaches to countering violence in schools are tailored to the specific circumstances of each school. |
В указанном исследовании особо отмечается тот факт, что наиболее эффективные подходы к противодействию насилию в школах разрабатываются с учетом конкретных условий каждой школы. |
The rule of law had become the abiding principle of governance in Nigeria, although, in view of its demographic and historical circumstances much remained to be done. |
Правовое государство стало основным принципом управления в Нигерии, хотя многое еще предстоит сделать с учетом демографических и исторических условий страны. |
There is no justification for a discriminatory allocation of seats, nor can we debate endlessly and ignore the realities of our rapidly changing global circumstances. |
Не существует оправдания дискриминационному распределению мест, и мы не можем вести бесконечные прения и игнорировать реалии наших быстро меняющихся глобальных условий. |
We have been able to achieve those goals because we have localized the global indicators by adjusting them to suit our local circumstances and priorities. |
Мы смогли достичь этих целей, потому что скорректировали общие показатели, адаптировав их с учетом наших местных условий и приоритетов. |
Once the obstacles are removed and appropriate conditions and circumstances provided, DPRK will voluntarily accede to the conventions and protocols, not upon any request. |
После устранения препятствий и создания надлежащих условий КНДР добровольно, а не по чьему-то требованию присоединится к соответствующим конвенциям и протоколам. |
Each Non-Self-Governing Territory presents a unique set of circumstances that often involve quite complex political issues, the solution of which will require significant international cooperation, including close reliance on neighbouring and long-established relationships. |
Каждой несамоуправляющейся территории присуще уникальное сочетание условий, зачастую связанных с довольно сложными политическими проблемами, решение которых потребует активного международного сотрудничества с опорой на давние отношения между соседями. |
However, the Advisory Committee also recognized that mission-specific operational circumstances could justify exceeding standard ratios; in such cases, justification should be clearly outlined in the budget proposals. |
Вместе с тем, Консультативный комитет также признает, что превышение установленных норм может быть оправдано спецификой условий работы миссий, однако в подобных случаях такое обоснование должно быть четко прописано в бюджетных предложениях. |
As regards interpretation, the 1994 Model Law was rarely enacted without tailoring to local circumstances, and this approach is expected for the 2011 Model Law. |
Что касается толкования, то Типовой закон 1994 года редко принимался без корректировки положений с учетом местных условий, и в отношении Типового закона 2011 года ожидается применение такого же подхода. |
Such impacts can be positive and negative, direct and indirect, singular and cumulative, highly specific to local circumstances, and have multiple interrelated factors. |
Такое воздействие может быть позитивным и негативным, прямым и косвенным, единичным и кумулятивным, отражать особую специфику местных условий и иметь многочисленные взаимосвязанные предпосылки. |
The choice of which element to focus on would depend on national needs and circumstances, and would be country-driven. |
Выбор элемента, на котором следует сосредоточить внимание, будет зависеть от национальных потребностей и условий и будет определяться по инициативе самой страны. |
Furthermore, all kinds of indicators for assessing and monitoring desertification are available, and each country Party could select its own basic ones to suit the prevailing circumstances. |
Кроме того, имеются все категории показателей для оценки и мониторинга опустынивания, и каждая страна-Сторона может выбрать свои собственные базовые показатели с учетом существующих условий. |
Some Delegations, on the other hand, believe that the present circumstances show that conditions for negotiations of a legally-binding instrument are not yet given. |
Некоторые делегации, с другой стороны, полагают, что, как показывают нынешние обстоятельства, пока еще нет в наличии условий для переговоров по юридически обязывающему инструменту. |
In order to overcome current problems and create conditions for improving social circumstances, various activities are being implemented and planned in Bosnia and Herzegovina. |
Для преодоления существующих проблем и создания условий для улучшения социальной жизни в Боснии и Герцеговине осуществляется и планируется разного рода деятельность. |
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. |
Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания. |
We have been increasingly diverting precious economic resources that could, in other circumstances, be directed towards other programmes essential to our countries' human development. |
Нам приходится все чаще перенаправлять важнейшие экономические ресурсы, которые в других обстоятельствах могли бы быть использованы в целях осуществления других программ, имеющих принципиальное значение для улучшения условий жизни людей в наших странах. |
An analysis of the situation is the first step and is really an examination of the national/international circumstances or conditions in which the issue occurs. |
Анализ ситуации является первым шагом и фактически представляет собой изучение национальных/международных обстоятельств или условий, в которых возникает проблема. |
Given the diversity of national and local contexts, one-size-fits-all indicators will not be feasible - each region will need to develop tools most appropriate to its circumstances. |
Учитывая многообразие национальных и местных условий, разработка единых универсальных показателей будет невозможна: каждый регион должен будет разработать средства, в наибольшей степени соответствующие его условиям. |