Work is considered dangerous that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, may interfere with the health, safety, or personal development of young persons. |
Работа считается опасной, если в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, может причинить вред здоровью, безопасности или развитию личности молодых людей. |
(c) To recognize the challenges of different parties with regard to the availability of climate-friendly alternatives, depending on their national circumstances and the importance of being able to select from a variety of technologies; |
с) признать серьезные трудности различных Сторон в том, что касается наличия экологически приемлемых альтернатив в зависимости от их национальных условий и важности иметь возможность выбора среди различных технологий; |
(c) Social benefits - the project's objective is to identify the circumstances and manner in which expenses and liabilities of certain social benefits should be reflected in the financial statements; |
с) положения о социальных выплатах - целью этого проекта является определение условий и способов отражения в финансовых ведомостях расходов на определенные социальные выплаты и льготы и связанных с ними финансовых обязательств; |
E. Various approaches, including opportunities for using markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote, mitigation actions, bearing in mind different circumstances of developed and developing countries |
Е. Различные подходы, включая возможности для использования рынков, к повышению затратоэффективности и поощрению действий по предотвращению изменения климата с учетом различных условий в развитых и развивающихся странах |
(c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; |
с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
The selection of appropriate approaches, methods and tools depends upon regional, national and local capacity, contexts and circumstances and involves the engagement of all relevant stakeholders; |
Выбор соответствующих подходов, методов и средств зависит от потенциала, контекста и условий на региональном, национальном и местном уровнях и предполагает участие всех соответствующих заинтересованных кругов; |
In recognition of changing circumstances and the increasing fragility of South Sudan, the United Nations country team's programme management team and operations management team have formulated a contingency plan during the first months of 2012. |
С учетом меняющихся условий и все большей нестабильности в Южном Судане группа по управлению программами и группа по управлению операциями страновой группы Организации Объединенных Наций разработали в первые месяцы 2012 года план действий в особой обстановке. |
(c) Conducting practical sessions in which the participants worked in groups, drawing from their own national experiences and circumstances, to discuss the following topics and share their results with the rest of the workshop: |
с) проведение практических занятий, с тем чтобы участники, работая в группах и исходя из опыта и условий своих соответствующих стран, могли обсудить указанные ниже темы, а затем поделиться полученными результатами с другими участниками рабочего совещания: |
The purpose of the Committee on Article 5 Implementation is to intensify efforts, particularly those outlined in the Maputo Action Plan, to ensure that Article 5 is fully implemented as soon as possible, while acknowledging local, national and regional circumstances in its practical implementation. |
Цель Комитета по осуществлению статьи 5 состоит в активизации усилий, в особенности тех, которые намечены в Мапутском плане действий, для обеспечения полного осуществления статьи 5 в кратчайшие возможные сроки с учетом местных, национальных и региональных условий в ходе ее практического осуществления. |
Notes with appreciation the efforts of UNCDF to further streamline its business processes, and engage in innovative partnerships and products that complement its regular resources, including by mobilizing more flexible other resources, as appropriate, according to local circumstances; |
с удовлетворением отмечает усилия ФКРООН, направленные на дальнейшее совершенствование бизнес-процессов и участие в создании инновационных партнерских отношений и продуктов, дополняющих основные ресурсы, в том числе путем мобилизации других более гибких ресурсов, в соответствующих случаях, исходя из местных условий; |
Announcing the progressive migration of the EU regulatory framework towards the UN Regulations under the 1958 and 1998 Agreements, she invited other regions of the world to follow this migration process, taking into account their regional circumstances. |
Заявив о постепенном включении нормативных положений ЕС в правила ООН, разработанные в соответствии с Соглашением 1958 года и Соглашением 1998 года, она обратилась к другим регионам мира с призывом принять участие в процессе переноса нормативных предписаний с учетом их региональных условий. |
In the United Nations system, the trend is towards decentralization of programmes of technical assistance and development assistance, within a framework of regional cooperation based on shared needs and similar cultural and geographical circumstances, which enable the United Nations programmes to be implemented more effectively. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует тенденция к децентрализации программ технической помощи и помощи в целях развития с использованием механизма регионального взаимодействия, основанного на общности потребностей и схожести культурных традиций и географических условий, что позволяет осуществлять программы Организации Объединенных Наций более эффективно. |
The main aim of the enhanced HIPC Initiative was to strengthen the link between debt relief and policies tailored to a country's circumstances in order to reduce poverty through the delivery of "deeper, broader and faster" debt relief. |
Главная цель расширенной Инициативы БСВЗ заключалась в укреплении связи между облегчением долгового бремени и политикой, четко учитывающей специфику условий в стране, в целях сокращения масштабов нищеты через оказание "более глубокой, более широкой и более быстрой" помощи в деле облегчения долгового бремени. |
Rather, it was her understanding that the purpose was to clarify the circumstances under which interim measures might be granted, the types of interim measures that might be granted and the standards that an arbitral tribunal should employ when evaluating an application for such measures. |
По мнению оратора, назначение заключается, скорее, в разъяснении условий предписания обеспечительных мер, видов обеспечительных мер, которые могут быть вынесены, и стандартов, которые должен применять третейский суд при рассмотрении ходатайства о предписании таких мер. |
It is noted that the draft amendment to the Labour Code provided for regularization of the circumstances of groups excluded from the Labour Code. This has been submitted to the Cabinet, prior to referral to the Chamber of Deputies for debate and assent. |
Законопроект, предусматривающий внесение изменений в текст Закона о труде и касающийся организации условий труда тех групп трудящихся, на которых не распространяются положения Закона о труде, был направлен Советом министров в Палату депутатов для обсуждения и принятия. |
This result depends heavily on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by its final clauses, the number of contracting States and contracting organizations, etc. |
Это последствие в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств, и в частности условий для вступления договора в силу, которые установлены в заключительных положениях, числа договаривающихся государств или договаривающихся организаций и т.п. |
how joint decisions are to be taken with respect to the supply of material or services, and agreed circumstances justifying a denial of supply (e.g. for reasons unrelated to non-proliferation, such as failure to fulfil commercial conditions); |
как принимаются совместные решения относительно поставок материалов или предоставления услуг, и согласованные обстоятельства, оправдывающие отказ в поставках (например, по причинам, не связанным с нераспространением, таким, как невыполнение коммерческих условий); |
Lastly, the Commission would welcome comments from Governments on practice regarding the revocation or revision of unilateral acts, their particular circumstances and conditions, the effects of revocation or revision of a unilateral act, and the range of possible reactions from third parties. |
Наконец, Комиссия заявила, что с интересом ознакомилась бы с замечаниями правительств касательно практики в отношении отзыва или пересмотра односторонних актов, связанных с ними особых обстоятельств и условий, последствий отзыва или пересмотра одностороннего акта, а также масштабов возможных реакций третьих сторон. |
In exceptional circumstances, particularly when there is a large number of detainees or facilities are lacking, the measures required by the case must be taken, without prejudice to safety standards and the smooth functioning of the police premises in question; |
В исключительных случаях, в частности в случае большого количества задержанных и отсутствия материальных условий, следует принимать меры, вытекающие из характера конкретного дела, без нанесения ущерба нормам безопасности и поддержанию надлежащего порядка в помещении полицейского учреждения; |
However, the circumstances in which the relief was paid to employees of certain third instalment claimants are materially different from those in which relief was paid to the employees of first and second instalment claimants. |
В то же время в некоторых претензиях третьей партии обстоятельства, при которых были осуществлены выплаты работникам, коренным образом отличаются от условий, которые описывались по претензиям первой и второй партий. |
As the President of the Assembly rightly pointed out in his inaugural speech, "Many developing countries do not have a wide range of development choices available to them and in fact face serious challenges due to their special circumstances." |
Председатель Ассамблеи справедливо указал в своем вступительном слове, что «многие развивающиеся страны не располагают широкими возможностями в области развития, и по существу сталкиваются с серьезными проблемами в силу их особых условий». |
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; |
Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
Bloove does not use such information to identify its visitors, however, and does not disclose such information, other than under the same circumstances that it uses and discloses personally-identifying information, as described below. |
Bloove не использует такую информацию для идентификации его посетителей, и не раскрывает такую информацию, за исключением условий раскрытия персональной информации как описано ниже. |
Both the boom and the burst phases of the bubble are examples of a positive feedback mechanism, in contrast to the negative feedback mechanism that determines the equilibrium price under normal market circumstances. |
И рост, и схлопывание пузыря являются примерами регулирования с положительной обратной связью, в отличие от регулирования с отрицательной обратной связью, которое должно определять равновесную цену в случае нормальных рыночных условий. |
Mexican families decorate homes and parties in colors that represent wishes for the upcoming year: red encourages an overall improvement of lifestyle and love, yellow encourages blessings of improved employment conditions, green for improved financial circumstances, and white for improved health. |
Мексиканские семьи украшают дома и вечеринки в цветах, которые представляют пожелания на предстоящий год: красный поощряет общее улучшение образа жизни и любви, жёлтый поощряет благословения улучшенных условий занятости, зелёный желает улучшения финансовых условий и белый - для улучшения здоровья. |