To the contrary, each government designs and delivers programs and services to best address regional and local priorities and circumstances. |
Наоборот, каждый орган управления разрабатывает и осуществляет программы и услуги с оптимальным учетом региональных и местных приоритетов и условий. |
All indigenous groups face different challenges within the national society as a result of distinct historical processes and current circumstances. |
Каждая из коренных этнических групп как часть национального сообщества сталкивается с различными проблемами, присущими для нее в силу своеобразия пережитых исторических процессов и особенностей нынешних условий. |
The report also states that the current uncertainty of the person's living circumstances also play a role in the severity and development of his symptoms. |
В отчете также сообщается, что нынешняя неопределенность условий жизни данного лица тоже сказывается на тяжести и развитии его симптомов. |
In other circumstances, the analysis conducted in past months has found that the Secretariat is often challenged to deploy staff quickly enough in a crisis. |
Что касается других условий, то результаты проведенного в последнего месяцы анализа показали, что Секретариату часто приходится в условиях кризиса достаточно оперативно развертывать персонал. |
It must be stressed that the situation will vary for each diplomat, depending on their mission and the circumstances in which they are carrying it out. |
Необходимо подчеркнуть, что все дипломаты находятся в различных ситуациях в зависимости от выполняемой задачи и условий, в которых они ее выполняют. |
The current administration felt strongly that such an approach would produce better long-term results than centrally controlled rigorous regulation, which was ill-suited to local circumstances. |
Нынешняя администрация намерена добиваться того, чтобы такой подход принес более ощутимые долгосрочные результаты, чем централизованное жесткое регулирование, которое является малопригодным для местных условий. |
In addition to those unfortunate circumstances, other factors contributing to high leakage rates were aging refrigeration equipment and a lack of adequate equipment. |
Другими факторами, внесшими вклад в высокие показатели утечки помимо этих неблагоприятных условий, стали устаревание холодильного оборудования и нехватка надлежащего оборудования. |
Beyond the domestic political circumstances, establishing the conditions for peacebuilding is also significantly influenced by regional and international actors. |
Помимо внутриполитической обстановки на формирование условий для миростроительства огромное влияние оказывают региональные и международные действующие лица. |
These circumstances did not contribute to an environment in which the applicant felt sufficiently safe to state all his reasons for asylum right at the beginning. |
Эти обстоятельства не способствовали созданию условий, в которых заявитель чувствовал бы себя достаточно комфортно, чтобы с самого начала сообщить о всех его причинах подачи ходатайства об убежище. |
While extenuating circumstances might sometimes prevent Member States from complying with their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, detailed explanations of those circumstances must be submitted to the Committee on Contributions within the specified time frame. |
Хотя иногда бывают обстоятельства, оправдывающие возможное несоблюдение государствами-членами своих обязательств по выплате начисленных платежей в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, в установленные сроки Комитету по взносам должны быть представлены подробные разъяснения этих обстоятельств. |
That is the experience that urges this delegation again to call the attention of the international community to the special circumstances of small island developing States and the need for particular measures to deal with their peculiar circumstances. |
Это обстоятельство заставляет нашу делегацию вновь обратить внимание международного сообщества на особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, и на необходимость принятия особых мер для изменения этих особых условий. |
Requests to provide 'indicators' for particular sectors have been replaced by a general request for Parties to provide such data if it assists in explaining their national circumstances and/or the relevance of their national circumstances to greenhouse gas (GHG) emissions. |
Просьба о представлении "показателей" по конкретному сектору была заменена обращенной к Сторонам общей просьбой предоставить такие данные, если они необходимы для разъяснения их национальных условий и/или взаимосвязи между национальными условиями и выбросами парниковых газов (ПГ). |
In their responses to the development needs, priorities and specific circumstances of developing countries, the World Bank and the International Monetary Fund should continue to adjust to the wide-ranging changes in global circumstances. |
В рамках деятельности, осуществляемой с учетом связанных с развитием потребностей развивающихся стран, их приоритетов и особых условий, Всемирному банку и Международному валютному фонду следует по-прежнему вносить коррективы в соответствии с крупномасштабными изменениями на глобальном уровне. |
The refugee determination process involved a comprehensive assessment of the circumstances of the individual, the credibility of their claims and the circumstances of the country to which they would be returned. |
Процесс принятия решений, касающихся статуса беженца, предполагает всеобъемлющую оценку обстоятельств дел конкретных лиц, обоснованности их ходатайств и условий в стране, в которую они должны быть возвращены. |
In order to make CBMs more effectively useful under the new circumstances, China agrees to appropriate improvements in CBM content, on the condition that the national circumstances of each State and its ability to accept them are taken into consideration. |
Для того чтобы повысить реальную полезность МД в новых условиях, Китай согласен на соответствующие усовершенствования в содержании МД при условии учета национальных условий каждого государства и его способности принять их. |
Encourage efficient use of renewable, non-renewable sources and non-conventional energy in a balanced manner, with due consideration to the needs and particular circumstances of each country. |
Поощрять сбалансированное и эффективное использование возобновляемых, невозобновляемых и нетрадиционных источников энергии с надлежащим учетом потребностей и конкретных условий каждой страны. |
Parties shall endeavour to cooperate to develop and improve, taking into account their respective circumstances and capabilities: |
Стороны с учетом своих условий и возможностей осуществляют сотрудничество в деле разработки и улучшения: |
It was suggested that an international instrument should be flexible enough for regions and sectors to implement it in accordance with their circumstances. |
Было высказано мнение о том, что международный документ должен быть достаточно гибким для того, чтобы регионы и сектора могли осуществлять его, исходя из своих условий. |
(b) Preparation of a tool-box of policy measures and mechanisms that, depending on national circumstances, could be utilized to this end. |
Ь) подготовка набора стратегических мер и механизмов, которые в зависимости от сложившихся в стране условий можно было бы использовать с этой целью. |
16.8 Development efforts have been hampered by the lack of basic statistics about the social, economic and environmental circumstances in which people live. |
16.8 Усилиям, предпринимаемым в области развития, препятствует отсутствие исходных статистических данных, касающихся условий жизни людей социально-экономического и экологического характера. |
While some core elements are prevalent in all institutional arrangements, overall the arrangements depend on the country's national circumstances and respective capabilities; |
Хотя во всех институциональных механизмах существуют некоторые основные элементы, в целом эти механизмы зависят от национальных условий стран и их соответствующих возможностей; |
Several Parties have created, or are in the process of creating, institutions responsible for monitoring meteorological and climatic circumstances, taking into account the World Meteorological Organization (WMO) guidelines. |
Ряд Сторон создали или находятся в процессе создания учреждений, ответственных за мониторинг метеорологических и климатических условий, с учетом руководящих принципов Всемирной метеорологической организации (ВМО). |
Each country needed to formulate policies and strategies based on its specific circumstances, resource base and cultural and institutional set up. |
Каждая страна должна разрабатывать политику и стратегии, исходя из конкретных условий, ресурсной базы и особенностей культуры и институционального строительства. |
The requirements of promptness and effectiveness must of course be applied in a manner that takes account of the circumstances of the conflict. |
Требования о незамедлительности и эффективности должны, конечно же, выполняться с учетом условий конфликта. |
The LEG discussed approaches to enable each country to define its entry point, based on existing circumstances and progress in addressing adaptation at the national level. |
ГЭН обсудила подходы, которые позволят каждой стране определить ее отправную точку, с учетом существующих условий и прогресса в области адаптации на национальном уровне. |