| The status of permanent member of the Security Council was created by special historical circumstances. | Статус постоянных членов Совета Безопасности стал результатом специфических исторических условий. |
| In all these circumstances, the Advisory Committee agrees that there is need to increase the level of the Working Capital Fund. | С учетом всех этих условий Консультативный комитет согласен с тем, что существует необходимость увеличения объема Фонда оборотных средств. |
| The overall impact of adjustment programmes on income distribution and on poverty depends on country circumstances and policies. | Общее воздействие программ структурной перестройки на распределение дохода и на уровень нищеты зависит от существующих в стране условий и проводимой политики. |
| While autonomy should be granted by the State, the form it took would depend on the specific circumstances of each country. | Хотя автономию должно предоставлять государство, ее форма будет зависеть от конкретных условий, существующих в каждой стране. |
| The first is the difficult and often worsening circumstances of and in many developing countries. | Первой такой чертой является сложный характер, а нередко и ухудшение условий во многих развивающихся странах. |
| It was also pointed out that child soldiers did not choose the circumstances they faced. | При этом отмечалось, что дети-солдаты не выбирают условий, в которых они оказались. |
| The time such monitoring would need to last following a resettlement would depend on the socio-political circumstances in each locality. | Наблюдение за ходом реинтеграции будет устанавливаться на различные сроки с учетом социально-политических условий в каждом районе. |
| Governments have to decide on a proper mix of efficiency and equity according to the needs and circumstances of individual countries. | Правительства должны найти должное сочетание элементов эффективности и справедливости с учетом потребностей и условий в каждой стране. |
| The effectiveness of instruments differed according to the environmental, economic and sociocultural circumstances of different countries. | Эффективность инструментов зависит от экологических, экономических и социально-культурных условий разных стран. |
| Parties should also provide the rationale for such actions in the context of their national circumstances. | Сторонам следует также представлять обоснование для принятия таких мер в контексте их национальных условий. |
| It should allow the reader to understand the relevance of national circumstances to GHG emissions. | Он должен представить читателю возможность понять значение национальных условий по отношению к выбросам ПГ. |
| In the context of national circumstances, different approaches were adopted by Parties for identifying measures to address climate change. | С учетом своих национальных условий Стороны приняли различные подходы к определению мер по решению связанных с изменением климата проблем. |
| This will of course depend upon the contingencies and circumstances involved, including the availability of the necessary conference facilities. | Это будет безусловно зависеть от конкретных условий и обстоятельств, в том числе от наличия возможности обеспечить необходимые конференционные услуги. |
| But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. | Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов. |
| The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. | Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
| The species and ecosystem types given in the background tables are examples and may be changed by Parties to better describe national circumstances. | Включенные в справочные таблицы названия видов и экосисем используются в качестве примеров и могут быть изменены Сторонами в целях более полного описания национальных условий. |
| Careful planning and organization of the factors and circumstances of production to overcome and avoid quality problems. | Тщательное планирование и организация факторов и условий производства направлено на преодоление и избежание проблем с качеством. |
| Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. | К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
| This is in the usual circumstances of W. Europe or N. America. | Эта ситуация характерна для обычных условий в Западной Европе или Северной Америке. |
| However, the length of transition period would normally depend on national circumstances, the existing statistical system and international obligations. | Однако продолжительность переходного периода, как правило, зависит от национальных условий, существующей статистической системы и международных обязательств. |
| There is little consistency in the types of strategies that have been established, reflecting the great diversity in national priorities and circumstances. | Разработанные виды стратегий мало согласуются между собой, что отражает высокую степень разнообразия национальных приоритетов и условий. |
| The scope and level of detail of reports varied depending on national circumstances and how Parties decided to implement decision 10/CP.. | Охват и степень детализации сообщений варьировались в зависимости от национальных условий и решений Сторон о порядке осуществления решения 10/СР.. |
| The differing national circumstances influence each Party's scope for action and the associated costs and benefits. | Неодинаковость условий в различных странах оказывает влияние на масштабы действий, предпринимаемых каждой Стороной, а также на соответствующие издержки и выгоды. |
| The description of these circumstances can cover a wide range of information. | Описание таких условий может охватывать широкий круг информации. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |