Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
The status of permanent member of the Security Council was created by special historical circumstances. Статус постоянных членов Совета Безопасности стал результатом специфических исторических условий.
In all these circumstances, the Advisory Committee agrees that there is need to increase the level of the Working Capital Fund. С учетом всех этих условий Консультативный комитет согласен с тем, что существует необходимость увеличения объема Фонда оборотных средств.
The overall impact of adjustment programmes on income distribution and on poverty depends on country circumstances and policies. Общее воздействие программ структурной перестройки на распределение дохода и на уровень нищеты зависит от существующих в стране условий и проводимой политики.
While autonomy should be granted by the State, the form it took would depend on the specific circumstances of each country. Хотя автономию должно предоставлять государство, ее форма будет зависеть от конкретных условий, существующих в каждой стране.
The first is the difficult and often worsening circumstances of and in many developing countries. Первой такой чертой является сложный характер, а нередко и ухудшение условий во многих развивающихся странах.
It was also pointed out that child soldiers did not choose the circumstances they faced. При этом отмечалось, что дети-солдаты не выбирают условий, в которых они оказались.
The time such monitoring would need to last following a resettlement would depend on the socio-political circumstances in each locality. Наблюдение за ходом реинтеграции будет устанавливаться на различные сроки с учетом социально-политических условий в каждом районе.
Governments have to decide on a proper mix of efficiency and equity according to the needs and circumstances of individual countries. Правительства должны найти должное сочетание элементов эффективности и справедливости с учетом потребностей и условий в каждой стране.
The effectiveness of instruments differed according to the environmental, economic and sociocultural circumstances of different countries. Эффективность инструментов зависит от экологических, экономических и социально-культурных условий разных стран.
Parties should also provide the rationale for such actions in the context of their national circumstances. Сторонам следует также представлять обоснование для принятия таких мер в контексте их национальных условий.
It should allow the reader to understand the relevance of national circumstances to GHG emissions. Он должен представить читателю возможность понять значение национальных условий по отношению к выбросам ПГ.
In the context of national circumstances, different approaches were adopted by Parties for identifying measures to address climate change. С учетом своих национальных условий Стороны приняли различные подходы к определению мер по решению связанных с изменением климата проблем.
This will of course depend upon the contingencies and circumstances involved, including the availability of the necessary conference facilities. Это будет безусловно зависеть от конкретных условий и обстоятельств, в том числе от наличия возможности обеспечить необходимые конференционные услуги.
But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов.
The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся.
The species and ecosystem types given in the background tables are examples and may be changed by Parties to better describe national circumstances. Включенные в справочные таблицы названия видов и экосисем используются в качестве примеров и могут быть изменены Сторонами в целях более полного описания национальных условий.
Careful planning and organization of the factors and circumstances of production to overcome and avoid quality problems. Тщательное планирование и организация факторов и условий производства направлено на преодоление и избежание проблем с качеством.
Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения.
This is in the usual circumstances of W. Europe or N. America. Эта ситуация характерна для обычных условий в Западной Европе или Северной Америке.
However, the length of transition period would normally depend on national circumstances, the existing statistical system and international obligations. Однако продолжительность переходного периода, как правило, зависит от национальных условий, существующей статистической системы и международных обязательств.
There is little consistency in the types of strategies that have been established, reflecting the great diversity in national priorities and circumstances. Разработанные виды стратегий мало согласуются между собой, что отражает высокую степень разнообразия национальных приоритетов и условий.
The scope and level of detail of reports varied depending on national circumstances and how Parties decided to implement decision 10/CP.. Охват и степень детализации сообщений варьировались в зависимости от национальных условий и решений Сторон о порядке осуществления решения 10/СР..
The differing national circumstances influence each Party's scope for action and the associated costs and benefits. Неодинаковость условий в различных странах оказывает влияние на масштабы действий, предпринимаемых каждой Стороной, а также на соответствующие издержки и выгоды.
The description of these circumstances can cover a wide range of information. Описание таких условий может охватывать широкий круг информации.
Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий.