It is adaptable to local circumstances) |
Он может корректироваться с учетом местных условий) |
In addition, the Working Party may wish to identify the appropriate financing schemes, taking into account specific developmental needs and economic circumstances in various member countries. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает определить надлежащие программы финансирования с учетом конкретных потребностей развития и экономических условий в различных странах-членах. |
The Ambassador of India noted that an assessment of the FDI experience needs to be qualified by the special circumstances faced by Nepal. |
Посол Индии заявил, что при оценке опыта в привлечении ПИИ следует учитывать специфику условий, существующих в Непале. |
In general, it seems that clear notions of how to deal with the large variety of issues and local circumstances are just emerging. |
В целом можно сказать, что четкие представления о том, как следует действовать перед лицом различных проблем и местных условий, еще только формируются. |
It is also anticipated that through sharing experiences participants will take away valuable lessons they can apply in light of their own circumstances. |
Предполагается также, что на основе обмена опытом участники смогут накопить ценный опыт, которым они могут воспользоваться с учетом своих особых условий. |
The author contends that he does not satisfy any of the circumstances which the Aliens Act describes as threats to state security. |
Автор утверждает, что он не подпадает ни под одно из условий, которые, согласно Закону об иностранцах, являются угрозой для государственной безопасности. |
Aid pledges depend upon internal budget decisions - which, in turn, are conditioned to changeable political circumstances. |
Объявляемая помощь зависит от внутренних бюджетных решений, что, в свою очередь, зависит от подверженных изменениям политических условий. |
b) Assistance in adapting these guidelines to the specific needs and circumstances in river basins 8. |
Ь) Помощь в адаптации этих руководящих принципов с учетом конкретных потребностей и условий в бассейнах рек |
A major priority for the AIMS SIDS is the establishment of a sound foundation for human resource development, appropriate to local circumstances and requirements. |
Одним из главных приоритетов для СИДС АИСЮ является создание прочной основы для развития людских ресурсов с учетом местных условий и потребностей. |
We further note that since the adoption of the BPOA the changing external and internal circumstances are further exacerbating the challenges faced by SIDS. |
Мы отмечаем также, что изменение внешних и внутренних условий, произошедшее после принятия Барбадосской программы действий, привело к дальнейшему усилению трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
New provisions are made regarding the authorization of the child welfare committees to enter private homes in order to check on children, their home conditions and other circumstances. |
Установлены новые положения в отношении предоставления разрешений комитетам по благосостоянию детей на посещение частных жилищ для контроля за детьми, проверки их жилищных условий и прочих обстоятельств. |
That article also provides that the right to political asylum may, at any time, be made dependent upon new conditions, as circumstances dictate. |
Эта статья также предусматривает, что право на политическое убежище может в любое время быть поставлено в зависимость от новых условий, как это диктуют обстоятельства. |
Given the current circumstances, it was essential to pursue the reform and improvement of United Nations peacekeeping operations on the basis of the following conditions. |
В сложившихся обстоятельствах необходимо продолжать реформирование и совершенствование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при соблюдении следующих условий. |
Under the current circumstances, it is equally important that the international community make even greater efforts to create conditions conducive to the successful implementation of the road map. |
В нынешних обстоятельствах в равной мере важно, чтобы международное сообщество предприняло еще большие усилия по созданию благоприятных условий для успешного осуществления плана «дорожная карта». |
According to the 2004 Report on the Global AIDS Epidemic, the wide variety of conditions facing migrants requires that HIV prevention be carefully tailored to the specific circumstances of different groups. |
В Докладе о глобальной эпидемии СПИДа за 2004 год говорится, что «большое разнообразие условий, в которых оказываются мигранты, требует, чтобы при разработке программ профилактики ВИЧ учитывались все обстоятельства, специфические для различных групп. |
Each region should undertake its regional scientific assessment through a structural mechanism of its own design, taking into account the special circumstances of each region and existing regional mechanisms. |
Каждый регион должен проводить научную оценку силами созданного по его собственному усмотрению организационного механизма с учетом своих специфических условий и существующих региональных механизмов. |
In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. |
Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже. |
Debt sustainability is a multifaceted concept that, like most other aspects of development, has to be considered in the light of the circumstances of each individual country. |
Приемлемость уровня задолженности является многогранной концепцией, которую как и большинство других аспектов развития следует рассматривать с учетом условий в каждой конкретной стране. |
We have been reviewing the existing social security schemes for the elderly in the light of the ageing population and changing circumstances of elderly people in Hong Kong. |
Ввиду старения населения и с учетом изменения условий, которые обеспечиваются престарелым в Гонконге, проводится пересмотр существующих программ социального обеспечения. |
Taking into account relevant national and/or sectoral policies and circumstances, such as historical land uses, practices and economic trends. |
е) с учетом соответствующих национальных и/или секторальных политики и условий, включая исторически сложившиеся методы землепользования, практику и экономические тенденции. |
It recognized that the functioning of such a focal point would, depending on national circumstances, benefit from strengthening of national institutions and capacities. |
Он признал, что укрепление национальных учреждений и потенциала, в зависимости от национальных условий, могло бы положительно сказаться на деятельности таких координационных центров. |
(e) Develop criteria for identifying and disseminating information on good practices for Article 6 activities, in accordance with national circumstances |
е) Разработка критериев для выявления и распространения информации по эффективной практике в отношении осуществления статьи 6 с учетом национальных условий |
Given the variety of circumstances and priorities across countries and even across regions within countries, there is clearly no one-size-fits-all solution. |
Учитывая многообразие условий и приоритетов различных стран и даже различных регионов в отдельных странах, очевидно, что единого универсального решения не существует. |
There are many circumstances in which traffic data and other forms of network management information may be stored in logs rather than simply being overwritten. |
Есть много условий, при которых данные трафика и другие виды информации по управлению сетями могут записываться в сетевых журналах, а не просто стираться. |
On comparability of efforts and national circumstances, Parties proposed that: |
В отношении сопоставимости усилий и национальных условий Стороны предложили следующее: |