Numerous workshops on wood energy have improved the understanding of the possibilities and implications of improving and enhancing its use in a given context, considering national circumstances. |
Многочисленные рабочие совещания, посвященные сектору энергии на базе древесины, способствовали улучшению понимания возможностей и результатов, которые можно получить в случае повышения эффективности и расширения использования энергии на базе древесины в конкретном контексте национальных условий. |
Noting that intended nationally determined contributions, or INDCs, constituted one way for countries to tackle environmental issues based on their national circumstances, he suggested that INDCs could be applied to HFC phase-out. |
Отметив, что предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады (ПОНВ) представляют собой один из способов для решения экологических проблем стран на основе их национальных условий, он предложил, что ПОНВ могут применяться и для поэтапного отказа от ГФУ. |
A consumer makes regular payments in the expectation of a payout under specified circumstances, such as flood damage or to attain a defined goal, such as savings for education or retirement. |
Потребитель производит регулярные платежи в расчете на получение оговоренной суммы при наступлении определенных условий, например в случае причинения ущерба в результате наводнения, или в целях решения определенной задачи, например создания накоплений для оплаты расходов на образование или пенсионных накоплений. |
Poor people were often more prone to disease and disasters because of where they lived and their circumstances; they also had a more limited access to social-support systems. |
Неимущие слои населения в большей степени подвержены заболеваниям и последствиям стихийных бедствий в силу характера тех мест и тех условий, в которых они обитают; они также имеют более ограниченный доступ к системам социальной поддержки. |
The Board did not consider that the circumstances in the present case indicated that this was the situation and maintained that there existed an internal flight alternative. |
Совет счел, что обстоятельства данного дела не позволяют сделать вывод о существовании таких условий, и постановил, что в данном случае имелась возможность избежать опасности внутри страны. |
On the basis of the above-mentioned laws and regulations, measures are being taken by the Government and others to eliminate factors and conditions or circumstances contributing to the commission of offences in the military, including those involving non-regulation relations. |
Исходя из требований указанных нормативно-правовых актов осуществляется система государственных и иных мер, направленных на устранение причин и условий (обстоятельств), способствующих совершению правонарушений, в том числе на предотвращение преступлений антиуставной направленности. |
Regardless of whether the instrument takes a positive or negative-list approach, the Conference of the Parties may also wish to modify the terms of those allowable-use exemptions that are available in the light of changing circumstances. |
Независимо от того, какой - положительный или отрицательный - перечень использован в документе по ртути, Конференция Сторон по своему усмотрению может предусмотреть возможность изменения условий и по тем исключениям для допустимых видов применения, которые будут приниматься с учетом последующих изменений ситуации. |
This matter may be considered in the future when the circumstances are ripe, taking into account that we live in an unstable region which is assailed by events. |
При наличии надлежащих условий в будущем этот вопрос может быть рассмотрен при более подходящих для этого условиях, с учетом нестабильной обстановки в регионе, создаваемой целым рядом событий. |
Finally, agro-ecological forms of production rely essentially on increasing knowledge-sharing among farmers through processes that are participatory, involving affected vulnerable groups, in order to identify the solutions best-suited to their specific circumstances and their complex environments. |
И, наконец, агроэкологические методы производства в значительной мере зависят от более широкого обмена знаниями между фермерами при помощи методов, основанных на привлечении большого числа участников из затрагиваемых уязвимых групп, с тем чтобы выявить наиболее подходящее решение для их конкретных обстоятельств и их сложных условий работы. |
Under no circumstances is the price of your Time Card refundable, so please consider carefully which type of Time Card you need before you buy. |
При покупке просим заранее учесть, что абонементы (сезонные паспорта и паспорта на определённое количество дней) в независимости от погодных условий или других обстоятельств не подлежат обмену или возврату. |
Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. |
Стороны, обратившиеся с просьбой о предоставлении им гибкости или об учете их положения в соответствии со статьей 4.6 и 4.10 Конвенции, должны указывать, какого рода особого учета их положения они добиваются, и приводить адекватное разъяснение своих условий. |
Whether and how to break down such caps depends on the unique circumstances of each case and on the negotiating position of the firms bidding on these services. |
Вопрос о том, производить ли разбивку этих гонораров и каким образом решается в зависимости от специфических условий каждого разбирательства и от позиции фирм, подающих заявки на предоставление этих услуг на переговорах. |
Support through technical assistance the promotion of investments in less-greenhouse-gas-emitting, environmentally sound energy sources, including natural gas, according to the national circumstances of Parties; |
е) поддержка посредством технического содействия поощрения инвестиций в использование сопряженных с меньшим объемом выбросов парниковых газов и экологически безопасных источников энергии, включая природный газ, с учетом национальных условий Сторон; |
They noted the great diversity of their national circumstances and agreed that in their experiences in Delivering as One, the "no one size fits all" principle was also being upheld. |
Они указали на большое разнообразие условий в своих странах и пришли к выводу, что, как показывает их опыт осуществления процесса «Единство действий», принцип, суть которого заключается в том, что универсального подхода быть не может, остается в силе. |
In all circumstances these must be checked in the event of unfavourable but not exceptional atmospheric conditions, and bearing in mind the effects of a fire on the air flow, in particular any "chimney" effect. |
Режим, установленный по сигналу тревоги, должен по возможности корректироваться после стабилизации условий в туннеле и впоследствии - в зависимости от возможного изменения условий и потребностей. |
Applicability The provisions of these guidelines shall apply for each Party included in Annex I which is also a Party to the Kyoto Protocol. Parties' implementation of national system requirements may differ according to national circumstances, but shall include the elements described in these guidelines. |
Осуществление Сторонами требований, предъявляемых к национальным системам, может варьироваться в зависимости от национальных условий, однако оно должно включать элементы, содержащиеся в настоящих руководящих принципах. |
Given the impact of economic circumstances on rates of violence against women and girls, States must provide the necessary social protection and support for women and girls at increased risk of exposure to violence and exploitation. |
Принимая во внимание влияние экономических условий на масштабы насилия в отношении женщин и девочек, государства должны обеспечивать им необходимую социальную защиту и поддержку с учетом их особой уязвимости перед насилием и эксплуатацией. |
More generally, during periods of rapid social change, traditional practices may no longer be viable or relevant to present parental circumstances and lifestyles, but without sufficient time having elapsed for new practices to be assimilated and new parental competencies understood and valued. |
В целом в периоды радикальных социальных перемен традиционные методы могут оказаться нежизнеспособными или непригодными для существующих условий и образа жизни родителей, а времени для освоения новых методов и обретения новых родительских навыков проходит недостаточно. |
I've heard all I need regarding your state of mind and the circumstances of your background, and see no need to wait for further reports before sentencing. |
Я узнал все, что необходимо для оценки вашего морально-психического состояния и условий жизни, и не нуждаюсь больше ни в каких данных для вынесения приговора. |
Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. |
Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
International agreement to ensure that countries do not prohibit exports, especially of critical commodities, except under severely (and verifiably) adverse domestic circumstances, would help reduce fear of market breakdown. |
Международное соглашение, гарантирующее, что страны не станут запрещать экспорт, особенно дефицитных товаров, кроме тех, экспорт которых невозможен из-за наличия жёстких (и проверяемых) неблагоприятных условий, сложившихся внутри страны, помогло бы уменьшить страх обрушения рынка. |
The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate, inform and equip families and the community to respond better to the needs of children, particularly those in difficult circumstances. |
В новой программе особо подчеркиваются межсекторальные усилия по просвещению и информированию семей и общин и созданию в них соответствующих условий, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на потребности детей, прежде всего детей, находящихся в трудных условиях. |
Working towards greater flexibility in aid provision, including in untying aid and increasing responsiveness to the circumstances of individual countries; in this regard, building on recent developments, particularly the recommendation of the Development Assistance Committee of OECD to untie aid to least developed countries. |
Обеспечение большей гибкости в деле предоставления помощи, включая отказ от выдвижения условий при предоставлении помощи и уделение большего внимания условиям в отдельных странах; в этой связи необходимо учитывать последние события, в частности рекомендацию Комитета содействия развитию ОЭСР не выдвигать условий при оказании помощи наименее развитым странам. |
Coercive measures are immediately revoked by court order if they have been applied in cases or under conditions not provided for by law or if the circumstances justifying their application have ceased to exist. |
Меры пресечения отменяются по распоряжению судьи незамедлительно в том случае, если их применение выходило за рамки условий и требований закона или если исчезли те обстоятельства, которые оправдывали их применение. |
[T]here is beyond question a body of very important but unorganized knowledge which cannot possibly be called scientific in the sense of knowledge of general rules: the knowledge of particular circumstances and place. |
«Несомненно, существует масса очень важного, но неорганизованного знания, которое невозможно назвать научным (в смысле знания всеобщих законов) - это знание конкретных обстоятельств и условий. |