In other words, donor countries should redouble their efforts to strengthen appropriate initiatives within their capacity, based on their own institutional systems and circumstances. |
Иными словами, страны-доноры должны удвоить свои усилия, направленные на укрепление надлежащих инициатив в рамках их возможностей, на основе их собственных институциональных систем и условий. |
The international community must respond to this shortfall and do its utmost to mitigate the appalling circumstances in which so many Sudanese find themselves. |
Международное сообщество должно отреагировать на эту нехватку средств и сделать максимум возможного для смягчения ужасающих условий, в которых оказалось столь много суданцев. |
138.56 Continue international cooperation and dialogue with the aim to improve the socio-economic circumstances of its people (Singapore); |
138.56 продолжать международное сотрудничество и диалог с целью улучшения социально-экономических условий жизни своего народа (Сингапур); |
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. |
Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики. |
It could not be said that the situation of Congolese women was unsatisfactory, or that the political will to improve their circumstances was lacking. |
Нельзя говорить, что положение конголезских женщин является неудовлетворительным или что отсутствует политическая воля, необходимая для улучшения условий их жизни. |
Like all laws and institutions of any independent and sovereign nation, the ISA in Singapore has evolved in response to our own needs, circumstances and socio-political realities. |
Как и все законодательные акты и институты любого независимого и суверенного государства Закон о внутренней безопасности в Сингапуре эволюционирует с учетом национальных потребностей, условий и социально-политических реалий. |
In others, UNDP has been able to take advantage of its opportunities, depending on countries' social and cultural characteristics and on political circumstances. |
В других странах ПРООН удается использовать открывающиеся возможности в зависимости от социальных и культурных особенностей стран и от политических условий. |
Some participants stressed that that targets should be set at the national level, taking into account national circumstances and sovereign rights of each country. |
Некоторые участники подчеркнули, что плановые показатели следует устанавливать на национальном уровне с учетом национальных условий и суверенных прав каждой страны. |
enormous diversity of national circumstances and forest types could render untenable the mandating of a specific set of legal obligations on a global basis |
в силу большого разнообразия национальных условий и наличия многочисленных видов лесов может оказаться невозможным закрепление какого-либо конкретного комплекса юридических обязательств на глобальном уровне; |
The UNDP office in Apia, as well as its head office, have shown considerable understanding of, and sensitivity towards, Tokelau's particular circumstances and needs. |
Отделение ПРООН в Апиа, а также ее главное отделение проявили глубокое понимание и деликатность в отношении особых условий и потребностей Токелау. |
The Panel recognizes that there are many different initiatives that African Governments can undertake in regard to the development of human resources, depending on local circumstances. |
Консультативная группа признает, что в зависимости от местных условий правительства стран Африки могут предпринимать множество различных инициатив, направленных на развитие людских ресурсов. |
A fundamental lesson to be drawn from Vanuatu's reforms is that they have been forced from outside, without being adapted to our national circumstances. |
Важнейший урок, извлеченный из проводившихся в Вануату реформ, состоит в том, что они навязывались извне, без учета наших национальных условий. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) explained that citizens of Tajikistan could only have dual citizenship under the circumstances specified in the relevant legislation. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) поясняет, что граждане Таджикистана могут иметь двойное гражданство только при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве. |
Sino-Africa strategic partnership must therefore be renewed to take into account the changed circumstances in China and the consequent changes globally. |
Поэтому китайско-африканское партнерство должно быть обновлено с учетом изменившихся условий в Китае и связанных с этим изменений во всем мире. |
While there were many best practices identified, it was recognized that each individual country must adapt these according to its national circumstances. |
Хотя установлено немало оптимальных передовых практических методов, было признано, что каждая отдельная страна должна адаптировать их с учетом своих национальных условий. |
At the same time, this cooperation should take account of the specific circumstances and features, the needs and experiences of different countries, regions and subregions. |
В то же время такое сотрудничество должно осуществляться с учетом конкретных условий и характеристик, потребностей и опыта различных стран, регионов и субрегионов. |
The norms are intended to be interpreted by each country and city in the context of their particular legal, historical, cultural and institutional circumstances. |
Предполагается, что нормы будут толковаться каждой страной и городом с учетом своих особых юридических, исторических, культурных и организационных условий. |
A range of options can be utilized, depending on the precise circumstances, to deal with various parties to a conflict to ensure the security of civilians. |
Может быть предложен диапазон выборов в зависимости от конкретных условий для осуществления контактов с различными сторонами в конфликте в целях обеспечения безопасности гражданских лиц. |
Depending on national circumstances, the necessary information can be collected either through a census questionnaire or through the direct use of administrative records. |
В зависимости от национальных условий необходимая информация может собираться либо с помощью переписного лица, либо непосредственно из административных источников. |
Depending on the specific circumstances and information needs, the following data on religion may be collected: |
В зависимости от конкретных условий и информационных потребностей могут собираться следующие виды данных о вероисповедании: |
The procedures used in the implementation of the General Assembly decisions may be amended from time to time to take into account changing circumstances and experience gained. |
Процедуры, используемые при реализации решений Генеральной Ассамблеи, могут время от времени дополняться с учетом изменившихся условий и приобретенного опыта. |
Maori potential: seek opportunities for Maori to change their life circumstances, improve their life choices and achieve a better quality of life. |
Изыскивать возможности изменения условий жизни маори, совершенствования их жизненных ориентиров и достижения более высокого качества жизни. |
Although studies have shown a broad range of prevention strategies to be effective, the precise approaches that individual countries should adopt will depend on national circumstances. |
И хотя исследования показали эффективность разнообразных стратегий профилактической деятельности, конкретные подходы отдельных стран будут зависеть от национальных условий. |
The international consensus and collective will to eradicate all forms and manifestations of terrorism, wherever and in whatever circumstances it occurs, must not be deflected or blunted. |
Нельзя допустить, чтобы международный консенсус и коллективная воля в отношении ликвидации всех форм и проявлений терроризма, независимо от места и условий их возникновения, были ослаблены или сведены на нет. |
We consider that it is essential that initiatives aimed at furthering the implementation of the Convention be coordinated, taking into consideration specific regional circumstances and priorities. |
Мы считаем, что необходимо координировать инициативы по дальнейшему осуществлению положений Конвенции с учетом специфических региональных условий и приоритетов. |