Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
In other words, donor countries should redouble their efforts to strengthen appropriate initiatives within their capacity, based on their own institutional systems and circumstances. Иными словами, страны-доноры должны удвоить свои усилия, направленные на укрепление надлежащих инициатив в рамках их возможностей, на основе их собственных институциональных систем и условий.
The international community must respond to this shortfall and do its utmost to mitigate the appalling circumstances in which so many Sudanese find themselves. Международное сообщество должно отреагировать на эту нехватку средств и сделать максимум возможного для смягчения ужасающих условий, в которых оказалось столь много суданцев.
138.56 Continue international cooperation and dialogue with the aim to improve the socio-economic circumstances of its people (Singapore); 138.56 продолжать международное сотрудничество и диалог с целью улучшения социально-экономических условий жизни своего народа (Сингапур);
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики.
It could not be said that the situation of Congolese women was unsatisfactory, or that the political will to improve their circumstances was lacking. Нельзя говорить, что положение конголезских женщин является неудовлетворительным или что отсутствует политическая воля, необходимая для улучшения условий их жизни.
Like all laws and institutions of any independent and sovereign nation, the ISA in Singapore has evolved in response to our own needs, circumstances and socio-political realities. Как и все законодательные акты и институты любого независимого и суверенного государства Закон о внутренней безопасности в Сингапуре эволюционирует с учетом национальных потребностей, условий и социально-политических реалий.
In others, UNDP has been able to take advantage of its opportunities, depending on countries' social and cultural characteristics and on political circumstances. В других странах ПРООН удается использовать открывающиеся возможности в зависимости от социальных и культурных особенностей стран и от политических условий.
Some participants stressed that that targets should be set at the national level, taking into account national circumstances and sovereign rights of each country. Некоторые участники подчеркнули, что плановые показатели следует устанавливать на национальном уровне с учетом национальных условий и суверенных прав каждой страны.
enormous diversity of national circumstances and forest types could render untenable the mandating of a specific set of legal obligations on a global basis в силу большого разнообразия национальных условий и наличия многочисленных видов лесов может оказаться невозможным закрепление какого-либо конкретного комплекса юридических обязательств на глобальном уровне;
The UNDP office in Apia, as well as its head office, have shown considerable understanding of, and sensitivity towards, Tokelau's particular circumstances and needs. Отделение ПРООН в Апиа, а также ее главное отделение проявили глубокое понимание и деликатность в отношении особых условий и потребностей Токелау.
The Panel recognizes that there are many different initiatives that African Governments can undertake in regard to the development of human resources, depending on local circumstances. Консультативная группа признает, что в зависимости от местных условий правительства стран Африки могут предпринимать множество различных инициатив, направленных на развитие людских ресурсов.
A fundamental lesson to be drawn from Vanuatu's reforms is that they have been forced from outside, without being adapted to our national circumstances. Важнейший урок, извлеченный из проводившихся в Вануату реформ, состоит в том, что они навязывались извне, без учета наших национальных условий.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) explained that citizens of Tajikistan could only have dual citizenship under the circumstances specified in the relevant legislation. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) поясняет, что граждане Таджикистана могут иметь двойное гражданство только при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве.
Sino-Africa strategic partnership must therefore be renewed to take into account the changed circumstances in China and the consequent changes globally. Поэтому китайско-африканское партнерство должно быть обновлено с учетом изменившихся условий в Китае и связанных с этим изменений во всем мире.
While there were many best practices identified, it was recognized that each individual country must adapt these according to its national circumstances. Хотя установлено немало оптимальных передовых практических методов, было признано, что каждая отдельная страна должна адаптировать их с учетом своих национальных условий.
At the same time, this cooperation should take account of the specific circumstances and features, the needs and experiences of different countries, regions and subregions. В то же время такое сотрудничество должно осуществляться с учетом конкретных условий и характеристик, потребностей и опыта различных стран, регионов и субрегионов.
The norms are intended to be interpreted by each country and city in the context of their particular legal, historical, cultural and institutional circumstances. Предполагается, что нормы будут толковаться каждой страной и городом с учетом своих особых юридических, исторических, культурных и организационных условий.
A range of options can be utilized, depending on the precise circumstances, to deal with various parties to a conflict to ensure the security of civilians. Может быть предложен диапазон выборов в зависимости от конкретных условий для осуществления контактов с различными сторонами в конфликте в целях обеспечения безопасности гражданских лиц.
Depending on national circumstances, the necessary information can be collected either through a census questionnaire or through the direct use of administrative records. В зависимости от национальных условий необходимая информация может собираться либо с помощью переписного лица, либо непосредственно из административных источников.
Depending on the specific circumstances and information needs, the following data on religion may be collected: В зависимости от конкретных условий и информационных потребностей могут собираться следующие виды данных о вероисповедании:
The procedures used in the implementation of the General Assembly decisions may be amended from time to time to take into account changing circumstances and experience gained. Процедуры, используемые при реализации решений Генеральной Ассамблеи, могут время от времени дополняться с учетом изменившихся условий и приобретенного опыта.
Maori potential: seek opportunities for Maori to change their life circumstances, improve their life choices and achieve a better quality of life. Изыскивать возможности изменения условий жизни маори, совершенствования их жизненных ориентиров и достижения более высокого качества жизни.
Although studies have shown a broad range of prevention strategies to be effective, the precise approaches that individual countries should adopt will depend on national circumstances. И хотя исследования показали эффективность разнообразных стратегий профилактической деятельности, конкретные подходы отдельных стран будут зависеть от национальных условий.
The international consensus and collective will to eradicate all forms and manifestations of terrorism, wherever and in whatever circumstances it occurs, must not be deflected or blunted. Нельзя допустить, чтобы международный консенсус и коллективная воля в отношении ликвидации всех форм и проявлений терроризма, независимо от места и условий их возникновения, были ослаблены или сведены на нет.
We consider that it is essential that initiatives aimed at furthering the implementation of the Convention be coordinated, taking into consideration specific regional circumstances and priorities. Мы считаем, что необходимо координировать инициативы по дальнейшему осуществлению положений Конвенции с учетом специфических региональных условий и приоритетов.