Примеры в контексте "Circumstances - Условий"

Примеры: Circumstances - Условий
Some non-governmental organizations emphasize that, while democracy is essential, the form it takes must be determined by each country in the light of its own particular circumstances. Ряд международных организаций подчеркивают необходимость демократии, отмечая при этом, что ее конкретные формы должны определяться каждой страной на основе конкретных существующих условий.
Since the deadly attack north of Tel Aviv in March 1993, the closure of the territories has become a permanent feature, the extent of which varies according to circumstances and certain conditions... После кровавого нападения, совершенного к северу от Тель-Авива в марте 1993 года, закрытие территорий стало постоянным явлением, масштабы которого меняются в зависимости от обстоятельств и некоторых условий...
If this were to be the case, those Parties should be expected to state clearly the special consideration they were seeking and to provide an adequate explanation of their circumstances. В таком случае этим Сторонам следует четко указывать, какого специального подхода они добиваются, и приводить должное разъяснение тех условий, в которых они находятся.
In these processes, however, the circumstances surrounding such a peer review are quite different from those that will prevail at the eleventh session, especially in terms of the number of communications being addressed and the time available. Однако условия проведения такого рассмотрения на основе равенства значительно отличаются от условий, которые будут преобладать в ходе одиннадцатой сессии, особенно в том что касается количества сообщений и имеющегося времени.
Thirdly, the need for TNCs to offer comparatively favourable wages, training and working conditions to prospective employees is most pronounced in circumstances where the host-country culture may be biased in favour of domestic over foreign companies. В-третьих, стоящая перед ТНК необходимость создания для перспективных сотрудников сравнительно благоприятных условий вознаграждения, профессиональной подготовки и работы наиболее ярко выражена в тех случаях, когда предпочтение в принимающей стране отдается отечественным компаниям перед иностранными.
On the one hand, if the Security Council is to function efficiently, given its tasks and the circumstances in which it intervenes, its capacity to take important decisions quickly must clearly be maintained. С одной стороны, предполагается, что для обеспечения эффективного функционирования Совета Безопасности с учетом поставленных перед ним задач и тех условий, в которых ему их приходится решать, потенциал Совета в плане оперативного принятия важных решений несомненно должен поддерживаться на должном уровне.
Lastly, in view of the socio-economic circumstances of the least developed countries, it was imperative that the floor rate should remain applicable to them. В заключение он говорит, что с учетом социально-экономических условий, сложившихся в наименее развитых странах, абсолютно необходимо продолжать применять в отношении таких стран минимальную ставку.
The convention must take into account State practice as well as the legitimate interests of States based on the wide variety of juridical systems and economic circumstances in the world. В конвенции должна быть учтена практика государств, равно как и их законные интересы, на основе широкого круга самых разных юридических систем и экономических условий в мире.
They are, therefore, in a position to adapt universal precepts to the peculiar circumstances of each region, subregion or country, supporting the activities of the specialized agencies of the United Nations system and acting as a screening tool to avoid duplication. Поэтому они могут принимать универсальные решения в отношении конкретных условий каждого региона, субрегиона или страны, оказывая поддержку деятельности специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, и выступают в качестве проверочного инструмента, позволяющего избежать дублирования.
Since the system would be adjusted annually, it may offer greater flexibility in assigning resources to countries, and in reflecting changing country circumstances in such assignments. Поскольку система будет корректироваться ежегодно, она позволит обеспечить применение более гибкого подхода при выделении ресурсов странам, а также в большей степени учитывать изменения условий в них.
A study of the causes renders it necessary to define the circumstances in which armed violence may arise from some iniquitous international practices imposed on many parts of the world to further egoistic interests. Исследование указанных причин обусловливает необходимость определения условий, в которых вооруженное насилие может возникнуть в результате некоторых несправедливых международных действий, осуществляемых во многих частях мира, в основе которых лежат эгоистические интересы.
Special attention was paid to entrepreneurship among women and enhancing the development of skills appropriate to the specific circumstances of the transition economies, as well as facilitating access to practical information on social welfare experience in Western Europe. Особое внимание уделялось развитию предпринимательства среди женщин и совершенствованию навыков развития с учетом конкретных условий стран с переходной экономикой, а также облегчению доступа к практической информации об опыте социального обеспечения в Западной Европе.
As the contributing bodies periodically review and revise their respective plans and programmes to take into account the changing circumstances in Africa, the System-Wide Plan of Action is updated accordingly. Поскольку органы, внесшие свой вклад в подготовку данного документа, периодически пересматривают и обновляют свои перспективные планы и программы в целях учета меняющихся условий в Африке, Общесистемный план действий также обновляется соответствующим образом.
Located in the most dynamic region for development in the world, Viet Nam has both assets and difficulties, opportunities and challenges stemming from its specific historical circumstances, natural conditions and its geopolitical and geo-economic position. Ввиду своего расположения в наиболее динамичном регионе мира с точки зрения развития во Вьетнаме имеется как потенциал, так и трудности, он располагает возможностями и сталкивается с проблемами, проистекающими из его специфических исторических условий, природы, а также геополитической и геоэкономической позиции.
But it is none the less worthy of notice because of what it suggests about the circumstances, including a continuing need to achieve the same aim on the part of countries such as Papua New Guinea both then and now. Но тем не менее на это целесообразно обратить внимание, ввиду содержащихся в резолюции предложений относительно условий, включая сохраняющуюся необходимость достичь подобных целей в таких странах, как Папуа-Новая Гвинея, причем это условие было актуально в тот момент, и его актуальность сохраняется и сегодня.
As underlined in the report of the Secretary-General, the forms taken by democracies depend on the characteristics and circumstances of cultures and societies, which exclude generally applicable definitions and patterns. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, формы правления, выбираемые странами демократии, зависят от особенностей и условий культур и обществ, что исключает обобщенные определения и модели.
We know from first-hand experience the vital role that timely and accurate information can play at all stages of an emergency and we anticipate the development of close collaboration between the United Nations and our Governments in this regard in areas relevant to our circumstances. Мы по собственному опыту знаем о той жизненно важной роли, которую своевременная и точная информация может играть на всех этапах чрезвычайной ситуации, и надеемся на развитие тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и нашими странами в этом плане в тех областях, которые актуальны для наших условий.
In any case, his Government had put in place a programme of transition to democratic rule, which it intended to implement in stages, taking into account its domestic circumstances. В любом случае, правительство Нигерии разработало программу перехода к демократической форме правления, которую оно намерено осуществлять поэтапно с учетом условий, существующих в стране.
On no account should peacekeeping operations be initiated except in circumstances where the strict interpretation of events indicate, according to the provisions of the Charter of the United Nations, a threat to international peace and security. Единственным основанием для проведения операций по поддержанию мира может являться наличие условий, которые в свете положений Устава Организации Объединенных Наций недвусмысленно определяются как представляющие угрозу международному миру и безопасности.
At the same time, it hoped that ECE would be able to respond flexibly to the new circumstances, wishes and needs of its member States. В то же время Европейский союз надеется, что ЕЭК сможет гибко реагировать с учетом новых условий, а также откликаться на потребности и нужды своих государств-членов.
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями.
Similarly, with the anticipated order of priorities, circumstances are being created for new conditions to emerge, a prelude to which we have already noted with concern in various mechanisms in the Organization. Аналогичным образом при ожидаемом порядке приоритетов создаются обстоятельства для возникновения новых условий, прелюдию к которым мы уже с тревогой отмечали в различных механизмах этой Организации.
There were also continuing efforts to exchange ideas with other organizations, both national and international, in order to assess possible additional approaches and procedures that might be adapted to the Fund's particular circumstances. По-прежнему предпринимаются также усилия в целях обмена идеями с другими организациями как на национальном, так и на международном уровнях для оценки возможных дополнительных подходов и процедур, которые может применять Фонд с учетом конкретных сложившихся условий.
To receive health, social and educational services appropriate to their age and circumstances from staff with the requisite professional training; З. на медицинскую, социальную и педагогическую помощь, с учетом его возраста и конкретных условий, предоставляемую персоналом, имеющим надлежащую профессиональную подготовку;
We will land in a better world if we provide it with a Security Council fit for today's and tomorrow's circumstances, not yesterday's. И мы добьемся более совершенного мира, если мы дадим ему Совет Безопасности, который годится для условий сегодняшнего и завтрашнего дня, а не для вчерашнего.