The formulation of standards, including environmental norms, should take LDCs' specific circumstances into account, and SMEs in LDCs should be assisted in meeting such standards. |
Разработка стандартов, включая экологические нормы, должна осуществляться с учетом особых условий НРС, а МСП в НРС необходимо оказать помощь в соблюдении таких стандартов. |
Requests the Global Environment Facility to develop a co-financing scale for supporting activities identified in national adaptation programmes of action, taking into account the circumstances of least developed countries; |
З. просит Глобальный экологический фонд разработать систему совместного финансирования в целях поддержки мероприятий, определенных в национальных программах действий в области адаптации, с учетом условий наименее развитых стран; |
In 2012, the survey was conducted with a view to identifying the situations, circumstances and contexts that produce discrimination in Mexico so that a number of considerations, criteria and recommendations could be formulated for the next decade of the fight against discrimination in the country. |
В 2012 году было проведено обследование, цель которого состояла в выявлении ситуаций, обстоятельств и условий, порождающих дискриминацию в Мексике, с целью выработки ряда возможных соображений, критериев и рекомендаций для следующего десятилетия борьбы против дискриминации в стране. |
Build and/or strengthen comprehensive social protection systems, social protection floors, targeted in particular at the most vulnerable and poorest, based on national circumstances and using the respective fiscal space of countries. |
Создать и/или усилить комплексные системы социальных гарантий, минимальные уровни социальных гарантий, особенно для наиболее уязвимых и малоимущих групп, исходя из условий в каждой стране и с использованием соответствующих финансовых возможностей страны. |
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. |
Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги. |
Moreover, in some circumstances, these rights require States to take affirmative action or special measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate systemic or de facto discrimination. |
Кроме того, в некоторых случаях эти права требуют от государств принятия позитивных мер или специальных мер для предупреждения, ограничения и ликвидации условий и взглядов, которые вызывают или увековечивают системную дискриминацию или фактическую дискриминацию. |
In order to facilitate reliable monitoring while respecting the need for flexibility to national circumstances, the reporting structure of the Regional Action Framework is as follows: |
С целью создания более благоприятных условий для надежного мониторинга и с учетом необходимости обеспечения возможностей по адаптации к национальным условиям Региональная основа действий предполагает следующую структуру отчетности: |
Policymakers and market participants must recognize the potential for fundamentally changed circumstances not only to be prepared for changing market realities but also because the pre-conditions for changing market realities are clear. |
Разработчики политики и участники рынка должны признавать возможность радикального изменения существующих условий не только для обеспечения готовности к изменению рыночных реалий, но и в связи с отсутствием четких предпосылок к изменению этих реалий. |
3.1.3 The precise objectives of any VTS will depend upon the particular circumstances in the VTS area and the volume and character of vessel traffic as set forth in 3.2 of these Guidelines. |
3.1.3 Конкретные цели любой системы СДС будут зависеть от индивидуальных условий, существующих в зоне СДС, а также от плотности и характера движения судов, как это оговорено в пункте 3.2 настоящего Руководства. |
In these circumstances it has been necessary to give attention to these matters and to contribute to the improvement of the conditions of movement and of settlement of this population group in the zones of departure and of arrival. |
С учетом этих обстоятельств были созданы механизмы, позволяющие решать эти проблемы и принимать меры, направленные на улучшение условий перемещения соответствующих групп населения и их размещение в принимающих районах. |
Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; |
постановляет, что ввиду особых условий Фонда для наименее развитых стран функционирование этого Фонда не должно служить прецедентом для других механизмов финансирования согласно Конвенции; |
The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. |
Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. |
Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
In Southern Sudan a phase-I project to build leadership capacity within the prison service and address the circumstances of prisoners with specific needs is under implementation, in full coordination with the United Nations Mission in Sudan; phase II is envisaged to start in 2008. |
В Южном Судане осуществляется этап I проекта в области наращивания руководящего потенциала тюремной службы и улучшения условий содержания заключенных с особыми потребностями, при полном согласовании с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане; начало осуществления этапа II запланировано на 2008 год. |
I would like to see progress, and I am going to do everything in my power to establish the circumstances in which Serbs will return to their own homes. |
Хотелось бы увидеть прогресс, и я буду делать все, что в моей власти, для создания условий, при которых сербы вернулись бы в свои дома. |
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. |
Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе. |
The AIMS region had focused on the Millennium Development Goals and the need to adjust them to national circumstances in view of the significant disparities in their levels of development and their capacity for adaptation. |
В регионе АОСИС акцент делается на достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия и на необходимости корректировки этих целей с учетом национальных условий из-за существенных различий в уровне развития стран и их способности к адаптации. |
The developing countries are only demanding a just right to development, not only through assistance, but more importantly through creating an appropriate atmosphere and helpful circumstances conducive to the implementation of their development policies according to their priorities and needs. |
Развивающиеся страны справедливо требуют предоставить им право на развитие, причем не только путем оказания им помощи, но, что более важно, благодаря созданию благоприятствующей этому атмосферы и условий, помогающих проведению в жизнь их собственной политики в области развития с учетом их приоритетов и нужд. |
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the New Delhi work programme to serve as a flexible framework for country-driven action on Article 6 in addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. |
В своем решении 11/СР. Конференция Сторон приняла Нью-Делийскую программу работы, которая была призвана обеспечить гибкие рамки для инициируемой странами деятельности по статье 6, направленной на учет конкретных потребностей и условий Сторон, а также отражение их национальных приоритетов и инициатив. |
Then we need to reach a common understanding of the circumstances a mission faces, and to give it the political and military direction and support it needs in order to succeed on behalf of us all. |
Затем нам нужно достичь общего понимания тех условий, в которых окажется миссия, и наделить ее теми политическим и военным руководством и поддержкой, в которых она нуждается для того, чтоб преуспеть в наших общих интересах. |
Member States shall take the necessary steps to implement the provisions of this Strategy in so far as their legislation, circumstances and capabilities permit. |
государства-члены принимают необходимые меры для выполнения положений настоящей Стратегии в рамках действующего в них законодательства, существующих в них условий и имеющихся у них возможностей; |
No compensation should be given to concessionaires in the event of a change in economic or financial conditions, as these circumstances are part of the commercial risks that the concessionaires have to take. |
Концессионеры не должны получать компенсацию в случае изменения экономических или финансовых условий, поскольку такие условия относятся к коммерческим рискам, которые концессионеры должны брать на себя. |
As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. |
Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
The rights of EEA nationals to reside in Ireland under EU law are not absolute and may, subject to conditions, be abrogated in circumstances where such a person is not self sufficient. |
Право граждан ЕЭП проживать в Ирландии в соответствии с законодательством ЕС не является абсолютным, и в случаях, когда такое лицо не является экономически независимым, может в зависимости от условий быть аннулировано. |
It depends on the above-mentioned circumstances if favourable conditions will be created to realise the objective of guardianship and trusteeship in a proper manner: create the required environment for the protection and defence of the rights and interests of those under guardianship or trusteeship. |
Создание благоприятных условий для надлежащей реализации цели опеки и попечительства будет зависеть от вышеупомянутых обстоятельств: создания необходимой среды для охраны и защиты прав и интересов лиц, находящихся под опекой или попечительством. |