You will learn the most famous monuments in Karlovy Vary, as well as places you would never have found yourself. |
Вы увидите самые известные карловарские памятники и места, на которые вы сами попадете с трудом. |
Making access to our products through local retail outlets allows you to try each Stokke product for yourself. |
Обратитесь к местному дистрибьютору и сможете сами испытать любое изделие Stokke. |
You said yourself the nanoforms can't do no more than push a few atoms together. |
Вы сами говорили, что наноформы способны собрать вместе только пару атомов. |
Now, so you, yourself, are something of an enigma, I would say. |
Вы сами в некотором роде энигма, загадочный человек. |
I wouldn't mind explaining to Gardella, but if you prefer telling him yourself, just let me know. |
Мне будет приятно объяснить всё Гарделла,... но если вы хотите сделать это сами... |
Okay, so in order to gain trust from the patients at the ward, you pretend to be mentally ill yourself. |
Так чтобы установить доверие с пациентами, вы притворяетесь, что сами больны. |
Do you want to see for yourself how pitiful my state would be? |
Хотите сами увидеть, Как жалко мое положение? |
You take it upon yourself to judge the clergy by the sole light of your fantastical opinions and vain expositions. |
Вы беретесь сами судить духовентсво... лишь на основе собственных причудливых воззрений и... тщеславных толкований. |
The show up at the Cloudiseum and see for yourself. |
Тогда приходите на стадион и убедитесь сами. |
Now, if you have any objections to that perhaps you'd like to take the old gentleman home and look after him yourself. |
Если вас что-то не устраивает,... можете забрать его домой и ухаживать за ним сами. |
You know yourself what to do next, I shouldn't be here telling you. |
А впрочем, сами знаете, что делать, чего я вам рассказываю-то. |
My cats have a great apetite, you'll see that yourself. |
У моих кошечек прекрасный аппетит, вы сами убедитесь. |
We would appreciate it very much if you would see to it yourself. |
Я буду очень признателен, если вы сами этого добьётесь. |
Your have made up your mind to process the space images and to receive thematic products yourself? |
Вы решили сами обрабатывать космические снимки и получать тематические продукты? |
You will judge for yourself whether Chatsworth is not the equal of Blenheim. |
Вы сами увидите, что Чартворт не похож на Бленхейм. |
But try it out for yourself and make your own decision. |
Я с ними, а вы решайте сами. |
You might as well eat it yourself, Zidler. |
Можете сами себя съесть, Зидлер. |
because you're a steady state man yourself. |
Потому что вы сами поддерживаете эту теорию |
You know, I think that you judge yourself negatively most of the time. |
Знаете, я думаю, что вы сами себя постоянно осуждаете. |
Now, so you, yourself, are something of an enigma, I would say. |
Вы сами в некотором роде энигма, загадочный человек. |
If you require lights, you'll have to turn them on yourself. |
Если вам темно, включите свет сами. |
You won't let me do anything dishonorable... yet you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love. |
Мне бы вы не позволили бесчестье а сами вышли замуж за нелюбимого человека. |
You yourself, Mr. President, referred to that aspect, and so did many other members of the Security Council. |
Вы сами, г-н Председатель, упоминали об этом, как и другие члены Совета Безопасности. |
You heard for yourself, Sir, in the comments made by each Head of State and Government around the table, a call for peace on the continent. |
Г-н Председатель, Вы сами могли отметить в выступлениях глав государств и правительств призыв к миру на континенте. |
You have the advantage of releasing it yourself and taking some of the sting away, which is why you should take this seriously. |
У вас будет преимущество, если вы сами предадите это огласке и смягчите таким образом удар. вот почему вам следует отнестись к этому серьёзно. |