Well, that's wonderful advice, Chief Sousa, and I hope you yourself abide by it. |
Это был замечательный совет, шеф Суза, и, я надеюсь, вы сами соблюдаете его. |
Well, you said it yourself: |
Что ж, вы уже все сказали сами: |
I don't expect you to fetch me coffee unless you're getting some for yourself. |
Не хочу, чтобы вы носили мне кофе, если только не пьете его сами. |
that you leaked this report yourself. |
что вы сами этот доклад слили. |
Did you pack this bag yourself, Your Grace? |
Вы сами паковали чемодан, ваша милость? |
If you really mean that, do it yourself! |
Если вы хотите этого, делайте это сами! |
Edwina, you said yourself that while Victor had hurt you, it was a long time ago. |
Эдвина, вы сами говорили, что хотя Виктор вас и задел, это было давно. |
Adam, are you covering this yourself? |
Адам, вы сами об этом пишите? |
He's tied up inside in a thousand knots, I know that, but... you can see for yourself how he is with me. |
Внутри у него тысяча проблем, я это знаю, но... вы сами видите, каким он становится со мной. |
Why don't you arrest him yourself? |
Почему вы сами его не арестуете? |
Well, you said it yourself: |
Ну, вы же сами сказали: |
Why? If you're that curious, ask the Prime Minister yourself. |
Почему? сами спросите премьер-министра будете наказаны премьер-министром! |
Well Inspector, see for yourself! |
Ну, Инспектор, смотрите сами! |
Continue to direct the employees to the second floor and go there yourself until we know what we're dealing with here. |
Продолжайте провожать служащих на второй этаж и оставайтесь туда сами, пока мы не поймем, с чем имеем дело. |
"Now you have to find your path yourself." |
"Теперь ищите свою дорогу сами." |
That's why I wanted you to come, to see for yourself what Londo has become. |
Поэтому я хотел, чтобы вы пришли и сами увидели, чем стал Лондо. |
I bet you've got friends and maybe yourself understand what it means to have credit card debt. |
Ваши друзья, или вы сами знаете о долгах по кредитной карте. |
Doctor Knox, sir, y-you yourself complimented us on account of its... freshness, sir. |
Доктор Нокс, вы же сами отдали нам должное за... состояние тела. |
You're a borderline criminal yourself! |
Вы сами находитесь на грани преступника! |
Sometimes I wonder if you're not working for the Martians yourself! |
Иногда мне кажется, что вы сами работаете на марсиан! |
You knew that she didn't kill Dray on her own, so you decided to punish the other women yourself... |
Вы знали, что она убила Дрея не по своей инициативе, так что вы решили сами наказать других женщин... |
I could not have harmed you but it was important that you see them for yourself. |
Я бы не причинил вам вреда но это было важно, чтобы вы сами увидели их. |
I thought you wanted to win the trophy for yourself? |
Я думала, вы сами хотите получить приз? |
Your honor, you can see for yourself, this is clearly too much for Ms. Keating right now. |
Ваша честь, вы сами видите, для мисс Китинг это слишком. |
Are you saying you will apprehend them yourself? |
Вы хотите сказать, что поймаете их сами? |