Sir, will you allow us to take you to BlueBell so... so you can see for yourself just how much you matter? |
Сэр, позволите нам взять вас в Блубелл, чтобы вы сами увидели насколько вы значимы? |
That little poem that you wrote in Mrs. Matuschek's guest book did you make that up yourself? |
Тот стишок, который вы написали в гостевой книге миссис Матучек, - вы его сами сочинили? |
You did some acting yourself, didn't you? |
Вы ведь и сами играли, не так ли? |
Isn't it true that you yourself were disciplined more than once while you were a police officer in proceedings that were not public until now? |
А разве вы сами не получали взыскания, да и не раз, в свою бытность полицейским и записи о них тоже не обнародованы до сих пор? |
And I always think, isn't that like a chef bringing a fish to your table and an oven and some butter and a bit of parsley, and saying, "Cook it yourself"? |
Для меня это то же самое, как если бы повар приносил к вашему столу рыбу, духовку, масло и укроп и говорил вам: "Готовьте сами". |
You yourself, Mr. Chairman, have taken a leadership role in this context when, in your statement at the beginning of last year's session of the Committee, you highlighted these issues and concluded |
Вы сами, г-н Председатель, сыграли ведущую роль в этом контексте, когда в своем выступлении в начале прошлогодней сессии Комитета Вы осветили эти вопросы и пришли к выводу, что |
And the first person who gets happy when you do that, you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself, because your whole perception broadens and you suddenly see the whole world and all of the people in it. |
И первый человек, который становится счастливым, когда вы это делаете, а вы больше не делаете ничего для кого-нибудь еще, но вы уже более счастливы, вы сами, потому что ваше восприятие раздвигается, и вы вдруг видите весь мир и всех людей в нем. |
In some countries, the infection rate is so high that one in three of us - the representative to your right, the representative to your left, or you yourself - would be HIV-positive. |
В некоторых странах уровень заболеваемости таков, что каждый третий из нас - представитель справа от вас, представитель слева от вас или вы сами - будет носителем ВИЧ. |
Well, independent people pay for their own things, so why don't you save up and buy yourself some wheels? |
Хорошо, независимые люди сами платят за свои вещи, почему бы тогда тебе не накопить и не купить самой себе машину? |
So it looks, does it not, as though you typed them and then posted them to yourself? |
Выглядит так, что Вы сами напечатали их и отправили себе. Да, понимаю. |
Has it been hard for you to out yourself? |
Но почему вы сами не взялись представлять свою книгу? |
How can you take care of somebody else if you can't take care of yourself? |
Как вы можете заботиться о ком-то, если не можете позаботиться сами о себе? |
You had to convince yourself that you were some crusader of justice because if you're not, what are you? |
Вы сами себя убедили в том, что вы некий крестоносец, борец за справедливость Потому что если это не так, то кто вы? |
Answer the question "How does your organization, or yourself if you wish to participate as an academic or expert, want to contribute to the Expert Mechanism?"; |
с) ответить на вопрос "Какой вклад ваша организация или вы сами, если вы хотите участвовать в качестве научного сотрудника или эксперта, хотели бы внести в работу Экспертного механизма?"; |
You've had the house to yourself, have you, since... since Jeannie? |
Вы сами управляетесь с домом, да, с тех пор как... Джинни? |
Well, yes, I know you're busy... but if you can't come yourself... do you think you could possibly send somebody... who could put a chain on that door? |
Да, я знаю, что Вы заняты Но если Вы не можете прийти сами как Вы думаете, может, смогли бы прислать кого-нибудь кто мог бы поставить цепочку на дверь? |
As you yourself said, I believe, in Pope v. Illinois: "It's useless to argue about taste and even more useless to litigate it." |
Как Вы сами сказали в деле "Папа против Иллинойса", "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него." |
I assumed you picked it up from being around all those doctors, but then I checked - you were a doctor yourself, weren't you? |
Я решила, что вы нахватались этого, находясь в окружении врачей, но потом я проверила - вы сами были доктором, верно? |
If it were your child or even you yourself, how would you feel if Babylon 5's doctor wanted to perform an unwelcome procedure on you? |
Если бы это был Ваш сын или Вы сами, как бы вы себя чувствовали, если бы знали, что врач хочет провести на Вас неприятный эксперимент? |
Judith, you were an orphan here yourself, weren't you, when you were a baby? |
Джудит, вы и сами были сиротой, правда, когда были маленькой? |
It exists, of course, but in an uneasy position between the infinitely small and the infinitely large, and as you yourself described it, |
Он существует, несомненно, но в нелегком положении между бесконечно малым и бесконечно большим, и так же, как Вы сами описали его, |
And if you can save her, but you let her die, isn't that the same as killing her yourself? |
И если вы можете спасти ее, но позволите умереть, разве это не тоже самое, если бы вы ее сами убили? |
If you want to call the D.O. B. Yourself, that's great. |
Если Вы хотите позвонить в строительный депертамент сами, это прекрасно. |
WELL, PERHAPS YOU'D BETTER PASS THE MARMALADE AND FINISH THE SENTENCE FOR YOURSELF. |
Пожалуй, лучше передайте, пожалуйста, мармелад и закончите предложение сами. |
CAN YOU IDENTIFY THESE CLOTHES AS THOSE IN WHICH YOU YOURSELF DRESSED THE CHILD? |
Вы можете опознать в этой одежде ту, что сами надели на ребёнка? |