Right, but you said it yourself. |
Верно, но вы сами это сказали. |
You get your attorney in here, or you start arguing for yourself. |
Либо ваш адвокат является, сюда, либо вы сами начинаете обсуждение. |
You yourself once said that two things are infinite... |
Вы сами однажды сказали, что две вещи бесконечны... |
Clear up all your crimes yourself before we do. |
Лучше сами расскажите, прежде, чем мы их раскроем. |
Go to the Administrative Department, and find out yourself. |
Ступайте в административный отдел и узнайте сами. |
You said it yourself, Superintendent. |
Вы сами это сказали, суперинтендант. |
If you go to the police yourself, then I believe the church will be lenient. |
Если вы сами придёте в полицию, тогда, полагаю, церковь заступится. |
You seem to have a pretty good grasp of it yourself. |
Вы, похоже, сами в этом неплохо разбираетесь. |
If you don't believe us, examine their handiwork for yourself. |
Если вы не верите нам, сами посмотрите на дело их рук. |
Sam, you said yourself you were nothing like your father. |
Сэм, вы сами говорили, что вы совсем не такой, как ваш отец. |
You said you'd rewrite the speech yourself. |
Вы сказали, что сами перепишете речь. |
I want you to develop them yourself. |
Я хотел бы, чтобы вы сами проявили. |
You're old enough to do the job yourself. |
Надеемся вы сами выполните черную работу. |
Ask him yourself if you don't believe me. |
Сами его спросите, если мне не верите. |
But of course, you yourself were never in the electric chair. |
Но конечно, вы сами никогда не были на электрическом стуле. |
You can play the diagnosis game yourself here. |
И здесь вы можете сами поиграть в диагностов. |
I'm saying I'd hate to see you embarrass yourself. |
Хочу сказать, мне бы не хотелось, чтобы вы мешали сами себе. |
This is not to ignore that you've Distinguished yourself and been of great service to the company. |
Нельзя не отметить, что вы сами себя прославили и оказали неоценимую помощь компании. |
Maybe you're sending yourself a message. |
Возможно вы посылаете сами себе послание. |
You get the press cycle all to yourself, and that's the best I'll offer. |
Вы сами организуете встречу с прессой для себя, и это наше лучшее предложение. |
You hurt your hand the last time you fixed it yourself. |
Вы поранили свою руку в прошлый раз, когда сами настраивали. |
Examine my work for yourself if you have doubts. |
Сами проверьте мою работу, если сомневаетесь. |
It would actually be more therapeutic for you to kill him yourself. |
Но на самом деле для вашего лечения будет полезнее, если вы сами убьете его. |
The only one thing that will change with you in the Security Deparment... is yourself. |
Единственное, что изменится, с вашим приходом в Департамент Безопасности... это вы сами. |
You told us yourself that you were in charge of setting up the laptop and the AV equipment for the festival. |
Вы сами говорили, что отвечали за подготовку ноутбука и проектора для фестиваля. |