If you had any idea what they were doing here, you'd be getting the hell out yourself. |
Если б ты знал, чем они там занимаются, вы бы сами отсюда бежали куда глаза глядят. |
And since cell phones are strictly forbidden and you have no roommate, I can only conclude that you're talking to yourself. |
И так как телефоны запрещены, и у вас нет соседа, я могу сделать вывод, что вы разговариваете сами с собой. |
So... I mean, knock yourself out. |
Так что... помогите себе сами. |
You're an ambitious man, obviously, self-made, but I think you need a case of this profile to prove yourself. |
Вы человек амбициозный, всего добились сами, но думаю, вам нужно дело такого рода, чтобы доказать это себе. |
You yourself have talked about the meaningless loss of life, all those young men you knew who never returned... |
Вот вы сами говорили о бессмысленности потери жизни, обо всех тех мальчиках из вашей деревни, которые так и не вернулись... |
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right? |
Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда? |
In killing her, I did nothing other than what you would have done yourself. |
Убив её, я не сделал ничего, кроме того, что бы вы сделали сами. |
You said so yourself last night to your friend Crabtree. |
ы сами так сказали вчера вечером своему другу рэбтри. |
Why don't you slay the Jabberwocky yourself? |
Почёму вы сами нё можётё убить Бармаглота? |
Are you in the business yourself, sir? |
Вы сами из этого бизнеса, сэр? |
Because you said it yourself, Mr. Mayor, whether we like it or not we can't do it without the vampires. |
Мистер мэр, вы сами сказали, нравится или нет, но нам не обойтись без вампиров. |
However, you, Mr. President, have yourself stated so eloquently that the sum of the resolution is greater than it parts. |
Однако Вы сами, г-н Председатель, столь красноречиво заявили, что резолюция в целом превосходит свои составляющие части. |
Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. |
Г-н Председатель, в последние несколько дней Вы сами прилагали усилия для недопущения голосования на пленарном заседании при определенных условиях. |
This morning, you yourself, Mr. President, powerfully underlined the impact of malaria in particular. |
Сегодня утром вы сами, г-н Председатель, обратили особое внимание на негативные последствия малярии. |
He has a reputation of being the most diverse chef in Dubrovnik - just come and taste for yourself. |
Он имеет репутацию самого разнопланового шеф-повара в Дубровнике. Приходите и убедитесь сами! |
Evidently, Olexa succeeded in it - you will hear that yourself. |
Кажется, Алексею это удается хорошо - Вы услышите сами. |
It looks as though you'll have a chance to judge for yourself. |
Похоже, сейчас вы сами во всем убедитесь. |
I just want you to listen to what you're saying about yourself. |
Я хочу, чтобы вы послушали что вы сами о себе говорите. |
Achieving goals, mastering skills, the opponent isn't the other team, it's really just yourself. |
Достигайте целей, улучшайте свои навыки, ваш настоящий противник - это не не другая команда, а вы сами. |
What, you hurt yourself, Mr. Lansing? |
Что, вы сами себя ударили, мистер Ленсинг? |
I'll give you some leeway since you're representing yourself, Dr. Yates, but move it along. |
Я дам вам фору, раз вы сами себя представляете, Доктор Йейтс, но поспешите. |
Try it and see for yourself! |
Попробуйте и убедитесь в этом сами! |
I know things about your life you don't know yourself. |
Я знаю про вашу жизнь то, что вы сами не знаете. |
Can anyone join or did you handpick the students yourself? |
Любой может присоединиться к ней, или же вы сами выбираете, кого приглашать? |
You're from the city yourself aren't you? |
Вы сами приехали из большого города, не так ли? |