| If you had any idea what they were doing here, you'd be getting the hell out yourself. | Если б ты знал, чем они там занимаются, вы бы сами отсюда бежали куда глаза глядят. |
| And since cell phones are strictly forbidden and you have no roommate, I can only conclude that you're talking to yourself. | И так как телефоны запрещены, и у вас нет соседа, я могу сделать вывод, что вы разговариваете сами с собой. |
| So... I mean, knock yourself out. | Так что... помогите себе сами. |
| You're an ambitious man, obviously, self-made, but I think you need a case of this profile to prove yourself. | Вы человек амбициозный, всего добились сами, но думаю, вам нужно дело такого рода, чтобы доказать это себе. |
| You yourself have talked about the meaningless loss of life, all those young men you knew who never returned... | Вот вы сами говорили о бессмысленности потери жизни, обо всех тех мальчиках из вашей деревни, которые так и не вернулись... |
| Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right? | Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда? |
| In killing her, I did nothing other than what you would have done yourself. | Убив её, я не сделал ничего, кроме того, что бы вы сделали сами. |
| You said so yourself last night to your friend Crabtree. | ы сами так сказали вчера вечером своему другу рэбтри. |
| Why don't you slay the Jabberwocky yourself? | Почёму вы сами нё можётё убить Бармаглота? |
| Are you in the business yourself, sir? | Вы сами из этого бизнеса, сэр? |
| Because you said it yourself, Mr. Mayor, whether we like it or not we can't do it without the vampires. | Мистер мэр, вы сами сказали, нравится или нет, но нам не обойтись без вампиров. |
| However, you, Mr. President, have yourself stated so eloquently that the sum of the resolution is greater than it parts. | Однако Вы сами, г-н Председатель, столь красноречиво заявили, что резолюция в целом превосходит свои составляющие части. |
| Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. | Г-н Председатель, в последние несколько дней Вы сами прилагали усилия для недопущения голосования на пленарном заседании при определенных условиях. |
| This morning, you yourself, Mr. President, powerfully underlined the impact of malaria in particular. | Сегодня утром вы сами, г-н Председатель, обратили особое внимание на негативные последствия малярии. |
| He has a reputation of being the most diverse chef in Dubrovnik - just come and taste for yourself. | Он имеет репутацию самого разнопланового шеф-повара в Дубровнике. Приходите и убедитесь сами! |
| Evidently, Olexa succeeded in it - you will hear that yourself. | Кажется, Алексею это удается хорошо - Вы услышите сами. |
| It looks as though you'll have a chance to judge for yourself. | Похоже, сейчас вы сами во всем убедитесь. |
| I just want you to listen to what you're saying about yourself. | Я хочу, чтобы вы послушали что вы сами о себе говорите. |
| Achieving goals, mastering skills, the opponent isn't the other team, it's really just yourself. | Достигайте целей, улучшайте свои навыки, ваш настоящий противник - это не не другая команда, а вы сами. |
| What, you hurt yourself, Mr. Lansing? | Что, вы сами себя ударили, мистер Ленсинг? |
| I'll give you some leeway since you're representing yourself, Dr. Yates, but move it along. | Я дам вам фору, раз вы сами себя представляете, Доктор Йейтс, но поспешите. |
| Try it and see for yourself! | Попробуйте и убедитесь в этом сами! |
| I know things about your life you don't know yourself. | Я знаю про вашу жизнь то, что вы сами не знаете. |
| Can anyone join or did you handpick the students yourself? | Любой может присоединиться к ней, или же вы сами выбираете, кого приглашать? |
| You're from the city yourself aren't you? | Вы сами приехали из большого города, не так ли? |