Примеры в контексте "Yourself - Сами"

Примеры: Yourself - Сами
If you had any idea what they were doing here, you'd be getting the hell out yourself. Если б ты знал, чем они там занимаются, вы бы сами отсюда бежали куда глаза глядят.
And since cell phones are strictly forbidden and you have no roommate, I can only conclude that you're talking to yourself. И так как телефоны запрещены, и у вас нет соседа, я могу сделать вывод, что вы разговариваете сами с собой.
So... I mean, knock yourself out. Так что... помогите себе сами.
You're an ambitious man, obviously, self-made, but I think you need a case of this profile to prove yourself. Вы человек амбициозный, всего добились сами, но думаю, вам нужно дело такого рода, чтобы доказать это себе.
You yourself have talked about the meaningless loss of life, all those young men you knew who never returned... Вот вы сами говорили о бессмысленности потери жизни, обо всех тех мальчиках из вашей деревни, которые так и не вернулись...
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right? Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда?
In killing her, I did nothing other than what you would have done yourself. Убив её, я не сделал ничего, кроме того, что бы вы сделали сами.
You said so yourself last night to your friend Crabtree. ы сами так сказали вчера вечером своему другу рэбтри.
Why don't you slay the Jabberwocky yourself? Почёму вы сами нё можётё убить Бармаглота?
Are you in the business yourself, sir? Вы сами из этого бизнеса, сэр?
Because you said it yourself, Mr. Mayor, whether we like it or not we can't do it without the vampires. Мистер мэр, вы сами сказали, нравится или нет, но нам не обойтись без вампиров.
However, you, Mr. President, have yourself stated so eloquently that the sum of the resolution is greater than it parts. Однако Вы сами, г-н Председатель, столь красноречиво заявили, что резолюция в целом превосходит свои составляющие части.
Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. Г-н Председатель, в последние несколько дней Вы сами прилагали усилия для недопущения голосования на пленарном заседании при определенных условиях.
This morning, you yourself, Mr. President, powerfully underlined the impact of malaria in particular. Сегодня утром вы сами, г-н Председатель, обратили особое внимание на негативные последствия малярии.
He has a reputation of being the most diverse chef in Dubrovnik - just come and taste for yourself. Он имеет репутацию самого разнопланового шеф-повара в Дубровнике. Приходите и убедитесь сами!
Evidently, Olexa succeeded in it - you will hear that yourself. Кажется, Алексею это удается хорошо - Вы услышите сами.
It looks as though you'll have a chance to judge for yourself. Похоже, сейчас вы сами во всем убедитесь.
I just want you to listen to what you're saying about yourself. Я хочу, чтобы вы послушали что вы сами о себе говорите.
Achieving goals, mastering skills, the opponent isn't the other team, it's really just yourself. Достигайте целей, улучшайте свои навыки, ваш настоящий противник - это не не другая команда, а вы сами.
What, you hurt yourself, Mr. Lansing? Что, вы сами себя ударили, мистер Ленсинг?
I'll give you some leeway since you're representing yourself, Dr. Yates, but move it along. Я дам вам фору, раз вы сами себя представляете, Доктор Йейтс, но поспешите.
Try it and see for yourself! Попробуйте и убедитесь в этом сами!
I know things about your life you don't know yourself. Я знаю про вашу жизнь то, что вы сами не знаете.
Can anyone join or did you handpick the students yourself? Любой может присоединиться к ней, или же вы сами выбираете, кого приглашать?
You're from the city yourself aren't you? Вы сами приехали из большого города, не так ли?