He further mentioned to the meeting that, even if there was a lull, no formal cessation of hostilities in eastern Democratic Republic of the Congo had been declared as yet. |
Он также напомнил участникам встречи, что на военном фронте действительно наблюдается затишье, однако до сих пор не было объявления об официальном прекращении боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго. |
One speaker, expressing concern at the state of implementation of General Assembly resolutions on the subject, noted that not only had there been no female Secretary-General to date, there had as yet been none from Eastern Europe. |
Один оратор, выразив озабоченность ситуацией с осуществлением резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, отметил, что должность Генерального секретаря до сих пор не занимала ни одна женщина, и ни один представитель Восточной Европы. |
JS11 recommended ratifying OP-CESCR. 10. ACIJLP stated that despite Egypt's ratification of the ICCPR in 1982, Egypt has yet to join the two optional protocols to the Covenant. |
Арабский центр за независимость судов и правовую защиту (АЦЗСПЗ) заявил, что несмотря на его ратификацию в 1982 году МПГПП Египет до сих пор не присоединился к двум факультативным протоколам к этому Пакту. |
The status, structure, functions and powers of the GSS and the modes of supervision over its activity have not as yet been given an overall arrangement in legislation. |
Статус, структура, функции и полномочия СОБ и порядок контроля за ее деятельностью до сих пор еще комплексно законодательством не регулируются. |
While that vision has yet to become a reality, today's reaffirmation of the Olympic Truce by the General Assembly will recommit the nations of the world to that global aspiration. |
Хотя эта мечта до сих пор еще не стала реальностью, сегодняшнее подтверждение Генеральной Ассамблеей "олимпийского перемирия" вновь выражает приверженность стран мира к осуществлению этих глобальных чаяний. |
There was need for proper management and auditing of such services, yet, one year after the General Assembly had approved them, the posts were still not filled. |
Порядок предоставления этой помощи должен надлежащим образом регулироваться и проверяться, однако должности соответствующих сотрудников, утвержденные Генеральной Ассамблеей еще год назад, до сих пор вакантны. |
Our era enjoys the fruits of technology and innovations in the field of medicine, yet humankind has still not been able to find an effective vaccine against this illness. |
Несмотря на многочисленные технические достижения и инновации в области медицины, человечеству до сих пор не удалось создать эффективную вакцину от этой болезни. |
As to action on the proposals to amend the declaration required of judges, he said that opinions were still sharply divided on the matter and that, despite extensive discussions based mainly on the Committee's concluding observations, no consensus had as yet emerged. |
По вопросу реакции на предложения по изменению декларации, принятой судьями, он отмечает, что до сих пор наблюдается противоборство определенных мнений, и что в результате серьезных обсуждений относительно конечных замечаний Комитета не достигнут консенсус. |
Regarding the Committee's observations on access, the State party submits that Mr. Asensi has not filed a complaint under the Paraguayan jurisdiction yet, which would constitute the only legal way to establish direct contact with his daughters. |
Относительно замечаний Комитета о доступе государство-участник сообщает, что г-н Асенси до сих пор не подал иск в судебные органы Парагвая, что является единственным законным способом установления непосредственного контакта с дочерьми. |
The Board is concerned, however, at the limited amount of time and the lack of clarity as to whether the dry-run accounts will contain real accounting data, and has yet to see the plans. |
Однако Комиссию беспокоят нехватка оставшегося времени и отсутствие ясности в вопросе о том, будет ли пробная отчетность подготовлена с использованием реальных учетных данных, а также то, что она до сих пор так и не смогла ознакомиться с планами. |
Mr. Jockin noted that, while there had been extensive discussion on the Millennium Development Goal on slums, there was as yet no report on results, and no improvement in slum conditions. |
Г-н Джокин отметил, что хотя поставленная в Декларации тысячелетия цель, касающаяся трущоб, стала предметом подробного обсуждения, о его результатах до сих пор не сообщается, а условия жизни в трущобах не становятся лучше. |
But more importantly, the request of the Government of Liberia to the Security Council for assistance in the establishment of an internationally credible certificate of origin regime, alleviating the hardship imposed by the ban, has yet to be answered. |
При этом является еще более важным тот факт, что просьба правительства Либерии к Совету Безопасности об оказании помощи в создании удовлетворяющего международным стандартам режима сертификации происхождения, который позволил бы облегчить негативные последствия экспортных ограничений для населения страны, до сих пор не удовлетворена. |
Two have been recovered by collectors, and the third has yet to be discovered, though clear records from the period and individual pages attest to the sketchbook. |
Два были приобретены коллекционерами, а третий до сих пор не обнаружен, хотя факт его существования подтверждается документами того периода и имеющимися отдельными страницами, явно извлечёнными из него. |
He argues: I have come into some contact with persons who are heirs of a greater knowledge concerning the mysteries of Nature and humanity than modern culture has yet evolved... |
В своей книге он пишет: «Я вступил в контакт с людьми, унаследовавшими более возвышенные познания о тайнах природы и человечества, нежели все теории, которые разработала до сих пор современная культура... |
But overall progress has been chequered, and no clear overarching strategy of decentralization has been developed as yet at the level of ACC, save for the very initial steps in this direction by CCSQ/OPS. |
Однако достигнутые в целом результаты являются неодинаковыми, и до сих пор на уровне АКК не было разработано никакой четкой всеобъемлющей стратегии децентрализации, за исключением совсем недавних первоначальных шагов в этом направлении со стороны ККОВ/УОП. |
In 1993 OGB-L adopted a programme for the advancement of women, thereby breaking new ground for, as yet, there is no collective agreement containing a comprehensive plan for measures to promote equal opportunities. |
В 1993 году НКПЛ приняла программу улучшения положения женщин, положив тем самым начало разработки подобных документов, поскольку в Люксембурге до сих пор нет ни одного коллективного соглашения, которое включало бы в себя глобальный план мер по обеспечению равенства возможностей. |
At same time, the impact of upstream capacity-building and the country-level follow-up have not been very evident yet. |
В то же время до сих пор недостаточно очевидны результаты усиления потенциала на высшем уровне и последующей деятельности на страновом уровне. |
Have you not withdrawn from that Ajik gang yet? |
Ты до сих пор не порвал с бандой Касторка? |
Furthermore, the issue of ensuring maintenance of law and order and public security in the Forces nouvelles-controlled areas during the disarmament, demobilization and reintegration process has yet to be resolved. |
Кроме того, до сих пор не решена проблема обеспечения во время процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции правопорядка и общественной безопасности в районах, находящихся под контролем «Новых сил». |
Costa Rica also highlighted the importance of the fight against impunity and, in this regard, Mr. Gonzalez emphasized the role of the International Criminal Court and deplored that resolution 1593 had yet to be implemented. |
Представитель Коста-Рики подчеркивает также значимость борьбы с безнаказанностью, и в этом отношении г-н Гонсалес акцентирует внимание на роли Международного уголовного суда и выражает сожаление в связи с тем, что резолюция 1593 до сих пор не выполнена. |
The police investigations often result in a decision to legal action has yet been taken against a person whose application for asylum has been rejected. |
До сих пор не было ни одного случая, когда в отношении лица, которому было отказано в признании его беженцем, возбуждалось бы преследование. |
At the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002, America committed itself to protect global ecosystems, yet little has been seen or heard from US policy makers on this issue since then. |
На Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году Америка взяла на себя обязательства защищать глобальные экосистемы, но конкретных дел от тех, кто определяет политику США, не видно и не слышно до сих пор. |
As obvious as this conclusion might seem, the world has taken millennia to reach it - and, in many ways, has yet to accept it fully. |
Хотя этот вывод может показаться весьма очевидным, миру понадобились тысячелетия, чтобы добраться до этого консенсуса и, во многих отношениях, его до сих пор не принимают в полной мере. |
Indeed, the Chad-Cameroon pipeline - the biggest such project yet realized in sub-Saharan Africa, covering a 1,070-kilometer trajectory from Doba to Cameroon's Atlantic port of Kribi - was launched amid considerable controversy regarding its benefits for ordinary citizens. |
Действительно, строительство трубопровода Чад-Камерун - самого крупного из таких проектов, до сих пор реализованного в Африке к югу от Сахары и покрывающего 1070 километров территории от Доба до камерунского порта Криби на атлантическом побережье - было начато при значительных разногласиях по поводу его полезности для рядовых граждан. |
According to counsel, this is also shown by the fact that there has been as yet no arraignment (mise en examen) of the accused although the complainants have recognized their aggressors from the pictures furnished by the investigating magistrate. |
Как заявляет адвокат, свидетельством тому является также тот факт, что соответствующим лицам до сих пор не было предъявлено обвинение, хотя заявители опознали тех, кто подвергал их истязаниям, на фотографиях, которые были им показаны следственным судьей. |