Many others, however, noted that none of the systems thus far presented had seemed to meet all the Assembly's criteria and concerns and that as a result no formal decision had yet been taken in this regard. |
В то же время многие другие отметили, что ни одна из представленных до сих пор систем, по всей видимости, не отвечает всем установленным Ассамблеей критериям и решаемым ею задачам и что в связи с этим по этому вопросу до сих пор не принято официального решения. |
In 2009 and 2010, the national dialogue has convened on a regular basis to address the issue of armed groups in Lebanon, but without yet making significant tangible progress on the matter. |
В 2009 и 2010 годах на регулярной основе организовывался национальный диалог в целях решения вопроса о вооруженных группах в Ливане, однако в решении этого вопроса до сих пор не достигнуто какого-либо ощутимого прогресса. |
Despite the fact that the mandate of the current Council expired on 25 April, and despite having received the candidate list from the Agency on time, the Council of Ministers has yet to put this item on its agenda. |
Однако, несмотря на тот факт, что мандат нынешнего Совета истек 25 апреля, и несмотря на своевременное получение от Агентства по регулированию в сфере коммуникации короткого списка кандидатов, Совет министров до сих пор не включил этот вопрос в свою повестку дня. |
The Committee is concerned, however, that, according to the delegation of the State party, the mandate of the current ombudsman has expired and that no suitably qualified successor has as yet been appointed. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что, по словам делегации государства-участника, мандат нынешнего Народного защитника истек и на должность до сих пор не был назначен подходящий преемник, имеющий соответствующую квалификацию. |
The Committee notes with concern that the death penalty has yet to be abolished de jure in the State party despite the welcome moratorium on the execution of death sentences in force since January 2010 (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что смертная казнь до сих пор не отменена в государстве-участнике в законодательном порядке, несмотря на заслуживающий высокой оценки мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, действующий с января 2010 года (статья 6). |
The State of Emergency Act of 8 February 2003 established measures and restrictions that could be adopted in the event of a state of emergency, but no such measures had yet been applied. |
Закон о чрезвычайном положении от 8 февраля 2003 года предусматривает меры и ограничения, которые могут применяться в условиях чрезвычайного положения, однако до сих пор подобные меры не применялись. |
The Board of the public broadcasting system has yet to adopt a statute or register the system's corporation (which is responsible for streamlining the activities of the three broadcasters). |
Совет государственной системы вещания до сих пор не принял свой устав и не зарегистрировал корпорацию этой системы (отвечающую за регулирование деятельности трех систем вещания). |
Nigeria noted that Spain had yet to ratify the International Covenant on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, and asked about efforts to ratify that instrument. |
Нигерия отметила, что Испания до сих пор не ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и попросила рассказать о том, какие меры принимаются для ратификации этого договора. |
For almost 20 years we have been discussing the reform of the Security Council and the strengthening of the General Assembly, yet so far almost nothing has been achieved. |
Уже на протяжении почти 20 лет мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности и укреплении Генеральной Ассамблеи и тем не менее до сих пор практически ничего не достигли. |
In September 2009 the Group wrote to the authorities in France, Germany, the United Kingdom and the United States to request further details on who continues to pay for the FDLR website, but has yet to receive any reply. |
В сентябре 2009 года Группа запросила у властей Германии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции дополнительную информацию о том, кто продолжает оплачивать веб-сайт ДСОР, однако до сих пор не получила никакого ответа. |
None of the challenges that have prevented the holding of local elections has been resolved, and a date for the elections has yet to be announced. |
Ни одна из серьезных проблем, мешавших проведению местных выборов, не была урегулирована, и дата проведения этих выборов до сих пор не объявлена. |
While noting that trafficking is prohibited by article 25 (a) of the Constitution, the Committee is concerned that no legislation has yet been enacted by the State party to prevent and protect against trafficking in persons. |
Отмечая, что статья 25 а) Конституции запрещает торговлю людьми, Комитет в то же время обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство по предупреждению и защите от торговли людьми. |
Noting the ratification of CRPD, UPCHR reported that the National Action Plan for Equal Opportunities for Persons with Disabilities has not been yet adopted and that no independent structure for the promotion and monitoring of the Convention was established as required by article 33 of CRPD. |
Отметив факт ратификации КПИ, УПЧВР сообщил, что национальный план действий по обеспечению равных возможностей инвалидам до сих пор не принят и что не создано независимого механизма для поощрения и мониторинга осуществления Конвенции в соответствии с требованием статьи 33 КПИ. |
The marginalization of persons with disabilities still arises in large part from biased attitudes and a lack of awareness and knowledge rather than from a lack of economic resources alone, yet persons with disabilities remain among the most vulnerable and marginalized. |
Маргинализация инвалидов до сих пор нередко происходит в результате предвзятого отношения к ним и недостаточного знания этой проблематики, а не только одной нехватки экономических ресурсов, хотя инвалиды по-прежнему являются наиболее обездоленной и маргинализованной группой. |
As yet, however, no such mechanism had been established at the federal level, and the responses to the list of issues and questions indicated that the state councils on women's rights did not have the necessary human and financial resources to undertake monitoring activities. |
Однако такой механизм, который действовал бы на федеральном уровне, до сих пор не сформирован, и в ответах на перечень вопросов указывается, что советы по правам женщин на уровне штатов не обладают необходимыми людскими и финансовыми ресурсами для осуществления мероприятий по контролю. |
The Government of Puerto Rico had requested to be exempted from application of federal legislation on the death penalty; however, no legislation had as yet been presented to Congress to address that request. |
Правительство Пуэрто-Рико просило исключить Пуэрто-Рико из действия федерального законодательства в части, касающейся смертной казни; однако до сих пор Конгрессу не был представлен законопроект в связи с этой просьбой. |
The Meeting took note of the Report, and welcomed the fact that 61 States Parties had so far submitted a CBM report in 2007, the highest number yet. |
Совещание приняло доклад к сведению и приветствовало то обстоятельство что в 2007 году доклад по МД уже представило 61 государство-участник - наибольшее до сих пор их число. |
As yet, none of the Caribbean States had felt the need for the Commission's interventions, but they considered that they were part of a global village and that atrocities committed anywhere in the world were committed against them as well. |
До сих пор ни одно из карибских государств не испытывало потребности во вмешательстве Комиссии, однако они считают себя частью глобальной деревни, а значит, злодеяния, совершаемые в других частях света, направлены также и против них. |
Preparations for local elections continued, but key legislation, without which the necessary preparatory work cannot proceed, has yet to be adopted, risking further delays in the conduct of the elections. |
Продолжался процесс подготовки к проведению местных выборов, однако до сих пор не приняты основные законодательные акты, без которых нельзя продолжать необходимую подготовительную работу, что вызывает опасность дальнейших задержек в проведении этих выборов. |
Implement at the earliest possible moment the initiative to bring serious human rights abuses under Federal Law if it is not done yet (The Netherlands); |
как можно скорее осуществить инициативу по распространению действия федерального законодательства на серьезные нарушения прав человека, если этого до сих пор не сделано (Нидерланды); |
The Committee was also informed that the status-of-forces agreement with the Governments of the Sudan and South Sudan had not been signed yet and that the Head of Mission and United Nations Headquarters were engaging both Governments to finalize the Agreement. |
Комитет был также проинформирован о том, что с правительствами Судана и Южного Судана до сих пор не подписано соглашение о статусе сил и что руководитель Миссии и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций работают с правительствами обеих стран над оформлением такого соглашения. |
(c) In the case of 14 projects, more than six months had elapsed since the date of the first instalment, but the projects had yet to be closed. |
с) в случае с 14 проектами со времени внесения первого платежа прошло более шести месяцев, но сами проекты до сих пор не завершены. |
It was noted that the trials of all the pending cases were unlikely to be completed by the end of 2008, given that there were still accused persons, who were considered top level and had yet to be arrested. |
Было отмечено, что завершение судебных процессов по всем находящимся на рассмотрении делам к концу 2008 года представляется маловероятным с учетом того, что до сих пор не арестованы некоторые обвиняемые, считающиеся высокопоставленными лицами. |
The Government noted, notwithstanding the coordinated efforts and the progress made since the signing of the peace accords, that the "Agenda of Peace" has yet to be fully implemented. |
Правительство отмечает, что несмотря на согласованные усилия и прогресс, достигнутый со времени подписания мирных соглашений, Повестка дня для мира до сих пор не была полностью выполнена. |
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. |
Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе. |