Although some authors maintained that OSCE was an international organization, negotiations to endow it with legal personality had as yet produced no results. |
Хотя некоторые авторы утверждают, что ОБСЕ является международной организацией, до сих пор переговоры о присвоении ей правосубъектности не принесли никакого результата. |
"It is indeed important that the as yet unexploited potential for synergy, interaction and coordination of cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations be fully achieved. |
Поистине важно полностью реализовать до сих пор не задействованный потенциал согласования, взаимодействия и координации между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями. |
It is disappointing and frustrating that the Conference on Disarmament is yet to commence negotiation of this logical next step on the nuclear arms control and disarmament agenda. |
Вызывает сожаление и разочарование тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не начала переговоры относительно принятия этого следующего и логически разумного шага в целях осуществления повестки дня в области контроля над ядерным оружием и разоружения. |
The Middle East is yet to conclude the final settlement and be at peace with itself. |
Окончательно урегулирование на Ближнем Востоке до сих пор не представляется возможным и мир не установлен. |
Although no formal date had yet been scheduled for the launch of the Fund, the forthcoming meetings in September would be a suitable occasion. |
Несмотря на то что официальная дата открытия Фонда до сих пор не определена, предстоящие заседания в сентябре оказались бы для этого вполне подходящим поводом. |
It further expresses concern that the Constitution does not as yet provide for a complaints procedure to enforce the guarantees on gender equality and fundamental human rights. |
Он также выражает обеспокоенность тем, что до сих пор Конституция не предусматривает процедуру обжалования в целях обеспечения осуществления гарантий равенства мужчин и женщин и основных прав человека. |
Forest management has as yet not been considered; |
Вопросы лесопользования до сих пор не стали предметом рассмотрения. |
Many of the consequences of the conflict, in particular the lack of adequate housing and shelter, have not been fully addressed yet. |
Многие последствия конфликта, в частности нехватка достаточного жилья и крова, до сих пор не ликвидированы в полной мере. |
The current critical situation in the field of security and human rights is justified by the fact that international police forces have not been deployed yet. |
Нынешняя критическая ситуация с безопасностью и правами человека оправдывается тем, что до сих пор не развернуты международные полицейские силы. |
Furthermore, one of the most active treaty-making international organizations, the European Communities, has as yet not replied to the questionnaire sent to it. |
Кроме того, на направленный ей вопросник до сих пор не ответила также одна из международных организаций, ведущих наиболее активную работу в области договоров, - Европейские сообщества. |
As noted in the Preamble, there is as yet no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons. |
Как отмечается в преамбуле, до сих пор не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты торговли людьми. |
Consequently, no formal action on the question of survivors' lump-sum benefit for judges of the two International Tribunals has yet been taken by the General Assembly. |
Следовательно, до сих пор Генеральная Ассамблея не принимала официального решения по вопросу о выплате единовременного пособия для переживших иждивенцев судей двух международных трибуналов. |
It was clear that there was, as yet, no consensus on what Tokelau's political status should be. |
Очевидно то, что до сих пор не достигнут консенсус насчет будущего политического статуса Токелау. |
An important area that also needs urgent attention is the composition of our Secretariat, which is yet to reflect the requirements of a multinational organization. |
Важной сферой, которая также требует нашего безотлагательного внимания, является состав Секретариата, в котором до сих пор не нашли отражение предъявляемые к международной организации требования. |
As Myanmar is a multi-ethnic nation, national reconciliation faces a serious challenge there, with armed groups inside its territory yet to sign peace agreements with the Government. |
Мьянма - многоэтничная нация, и процесс национального примирения в стране сталкивается с серьезными проблемами, поскольку находящиеся на ее территории вооруженные формирования до сих пор не подписали с правительством мирных соглашений. |
Notwithstanding this, the continued detention of 114 others remains of serious concern, especially considering that they are yet to be charged and only some of them are held under the emergency regulations. |
Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывает участь 114 других лиц, которые остаются под стражей, особенно в свете того, что им до сих пор не предъявлены обвинения и лишь некоторые из них задержаны на основании положений о чрезвычайной ситуации. |
One need for change to which no political party and neither army is yet truly committed is the need for an end to impunity. |
Одним из необходимых преобразований, которое до сих пор не встречает твердой поддержки ни у одной из политических партий и у армий, является необходимость положить конец безнаказанности. |
Despite such just demands by the international community, unfortunately, the country concerned has yet to honour this series of General Assembly resolutions. |
К сожалению, несмотря на такие справедливые требования международного сообщества, соответствующая страна не выполнила до сих пор эту серию резолюций Генеральной Ассамблеи. |
However, site selection is a major public acceptance issue in all countries developing such facilities and no such facility has yet been authorized. |
Однако выбор места захоронения представляет собой проблему, для решения которой необходимо признание широкой общественности во всех странах, разрабатывающих такие объекты, и до сих пор создание таких объектов не утверждено. |
Furthermore, as yet, no one had had recourse to the conciliation procedure established by the Chancellor of Justice. |
Более того, до сих пор ни одна из них не обращалась к процедуре примирения, учрежденной канцлером юстиции. |
No attention has yet been given to risk premiums that may contribute to diverging rates of return between industry branches. |
Премиям за риск, которые могут объяснять отраслевые различия в норме окупаемости, до сих пор не уделялось никакого внимания. |
Nevertheless, free trade among the CIS is not, - as yet, - generalized. |
Тем не менее режим свободной торговли между странами СНГ до сих пор еще не приобрел всеобщего характера. |
The account of the Libyan Mission to the United Nations has not been opened as of now, yet we survive. |
Банковский счет Постоянного представительства Ливии при Организации Объединенных Наций до сих пор не открыт, но мы выжили. |
No decision had been taken as yet on the suggestion that the Secretary-General should establish a task force to carry out that function. |
С другой стороны, до сих пор не принято никакого решения в отношении предложения о том, чтобы Генеральный секретарь создал целевую группу для выполнения этой функции. |
Here we are on 29 September and nothing has yet been done seriously to implement an Agreement that was reached on 10 July. |
И вот сегодня уже 29 сентября, а до сих пор ничего не сделано для серьезного выполнения Соглашения, подписанного 10 июля. |