The lack of access to energy contrasts with the fact that the majority of the least developed countries are endowed with vast energy resources which are yet to be fully tapped. |
Отсутствие доступа к источникам энергии противоречит тому, что большинство наименее развитых стран обладает огромными и до сих пор не полностью освоенными энергоресурсами. |
It is also reflected in the fact that public sector innovation has yet to be fully integrated into national innovation policies, even in the most advanced countries. |
Это выражается и в том, что даже в наиболее развитых странах инновационная деятельность в государственном секторе до сих пор не полностью охвачена национальной инновационной политикой. |
For example, while Croatia established its first comprehensive legal framework for strategic environmental assessment (SEA) with the 2007 Law on Environmental Protection, SEA implementation is as yet virtually non-existent. |
Например, хотя Хорватия установила свою первую всеобъемлющую правовую систему для стратегической экологической оценки (СЭО), приняв в 2007 году Закон об охране окружающей среды, проведение СЭО до сих пор практически отсутствует. |
The Marriage Bill came up for review in 2012 and was tabled in Parliament in 2013, but is yet to be enacted. |
Законопроект о браке поступил на рассмотрение в 2012 году и был вынесен на обсуждение парламента в 2013 году, но до сих пор не принят. |
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they were concerned about understaffing of the secretariat, with five of the eight indicative posts factored into the current budget yet to be filled. |
Ряд представителей, включая одного представителя, выступившего от имени группы стран, заявили, что они обеспокоены тем, что секретариат остается недоукомплектованным и что пять из восьми ориентировочных должностей, заложенных в нынешнем бюджете, до сих пор не заполнены. |
Bilateral and multilateral agreements take precedence over domestic law and paragraphs 7 and 9 to 29 may be applied directly, although there have been no such cases yet. |
Двусторонние и многосторонние соглашения имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, и пункты 7 и 9-29 могут применяться непосредственно, хотя до сих пор такие случаи не наблюдались. |
JS7 reported that there was still a potential threat to neighbouring countries from mining projects in border areas; no measures had yet been adopted to prevent the contamination of the country's water bodies. |
Авторы СП-7 отмечают, что Сальвадор представляет потенциальную угрозу для других стран из-за проектов ведения горнорудных работ в приграничных районах, и до сих пор страна не приняла мер по недопущению загрязнения национальных водных бассейнов. |
In his statement, the Secretary-General recalled that the right of victims of torture to effective remedy, including rehabilitation, had yet to be realized, in particular in the context of armed conflicts and large-scale humanitarian crisis. |
В своем заявлении Генеральный секретарь напомнил о том, что право жертв пыток на эффективные средства правовой защиты, включая реабилитацию, до сих пор не реализовано, в частности в контексте вооруженных конфликтов и широкомасштабного гуманитарного кризиса. |
At the sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretariat had promised to spare no efforts in their attempts to resolve the problem, but no solution had yet been found. |
На шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Секретариат пообещал не жалеть усилий, чтобы решить эту проблему, однако никакого решения до сих пор не найдено. |
To sum up, his delegation was not opposed to the establishment of a working group, but it considered that such a step might be premature, since no preparatory work had yet been undertaken on its precise mandate. |
В целом делегация страны оратора не возражает против создания рабочей группы, однако полагает, что такой шаг может оказаться преждевременным, поскольку до сих пор не проведено никакой подготовительной работы в рамках ее точно определенного мандата. |
Rationale for the recommendation: The evaluation found that UNDP has yet to strike an optimal balance between direct programme implementation and national implementation in many conflict countries. |
Обоснование рекомендации: Результаты оценки показывают, что ПРООН до сих пор не определил оптимального соотношения между программами прямого исполнения и программами национального исполнения во многих затронутых конфликтами странах. |
As mentioned earlier, full implementation of all remedial actions is still to be completed, hence the effectiveness of these interventions has yet to be fully established. |
Как отмечалось выше, еще необходимо завершить выполнение в полном объеме всех мер по устранению недостатков, хотя эффективность этих мер вмешательства до сих пор полностью не определена. |
It was regrettable that persistent differences of opinion on some important points had as yet prevented the adoption of a protocol that adequately addressed the humanitarian concerns raised by cluster munitions. |
Она считает достойным сожаления тот факт, что сохраняющиеся разногласия по некоторым важным пунктам до сих пор препятствуют принятию протокола, который давал бы надлежащий ответ на гуманитарные озабоченности, порождаемые кассетными боеприпасами. |
The mainstreaming of gender equality into the formulation of mechanisms and policies as well as in plans, programmes and projects related to socio-economic development has yet to be implemented due to the lack of knowledge, experience and necessary conditions. |
Всесторонний учет гендерного равенства при разработке механизмов и политики, а также планов, программ и проектов, связанных с социально-экономическим развитием, до сих пор не реализуется из-за отсутствия знаний, опыта и необходимых условий. |
In the Northern Mediterranean region the threshold has not been reached yet (23.1 per cent of population informed) but the trend looks positive (plus 15 per cent). |
В Северосредиземноморском регионе пороговое значение до сих пор не достигнуто (23,1% информированного населения), но сложившийся в нем тренд имеет позитивную направленность (плюс 15%). |
UNCT stated that Lesotho had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2008, but that the Convention had yet to be incorporated into legislation. |
СГООН заявила, что Лесото ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов в 2008 году, однако положения Конвенции до сих пор не включены во внутреннее законодательство. |
While UNOWA has committed itself to strengthening the capacity of the Peace and Security Unit of the Mano River Union, the concerned member States are yet to second staff to establish its structure. |
В то время как ЮНОВА обязалось укреплять потенциал Группы Союза государств бассейна реки Мано по вопросам мира и безопасности, соответствующие государства-члены до сих пор не откомандировали персонал для заполнения его кадровой структуры. |
I call upon those countries in which constitutional order is yet to be fully restored, such as Mali and Guinea-Bissau, to continue working towards the holding of free and fair elections. |
Я призываю те страны, в которых конституционный порядок до сих пор полностью не восстановлен, такие как Мали и Гвинея-Бисау, продолжить работу, направленную на проведение свободных и справедливых выборов. |
In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. |
Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
We are working with IAEA as the competent authority, and as yet, contrary to the allegations raised, there is not even a single piece of evidence of diversion of our peaceful activities. |
Мы работаем с МАГАТЭ как с компетентным ведомством, и до сих пор, вопреки высказываемым утверждениям, нет ни одного доказательства перенаправления нашей мирной деятельности. |
The damage to freshwater ecosystems was difficult to express in monetary terms, and a thorough analysis of costs and benefits of reducing acid deposition in terms of ecosystem services had not been done yet. |
Ущерб, причиняемый пресноводным экосистемам, сложно оценить в денежном выражении, при этом тщательный анализ затрат и выгод сокращения кислотных осаждений с точки зрения экосистемных услуг до сих пор не проведен. |
Women make up one-half of the world's population but yet do not make up fifty per cent of the decision-making body that affect the lives of the other half they gave birth to. |
Женщины составляют половину населения мира, однако до сих пор в составе руководящих органов их число не достигло 50 процентов, что сказывается на жизни другой половины человечества, которой они дают жизнь. |
The Committee notes with concern that many legislative initiatives benefiting women are yet to be adopted, which shows a need to further strengthen the role and visibility of women in politics. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие законодательные инициативы в интересах женщин до сих пор не приняты, а это свидетельствует о необходимости дальнейшего повышения роли женщин и их представительства в политической жизни страны. |
The Committee is concerned that, despite its ratification by the State party in 1988, the Convention has yet to be incorporated into the Sierra Leonean domestic legal system and is therefore not directly applicable in the courts. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на ратификацию государством-участником в 1988 году Конвенции, последняя до сих пор не включена во внутреннюю законодательную систему Сьерра-Леоне, и, следовательно, не применяется непосредственно в судах. |
They strongly reject the alleged impediments presented by the Conveners for not convening the Conference on schedule and express their serious concern that the Conference has not been convened yet. |
Они решительно отвергают приведенные организаторами ссылки на якобы имевшие место препятствия, не позволившие созвать Конференцию в срок, и выражают серьезную озабоченность по поводу того, что Конференция до сих пор не созвана. |