Uganda has recently enacted a Whistler Blowers Act which entered into force in May 2010, however, no regulations have been enacted yet for implementing the Act. |
Недавно в Уганде был принят Закон об осведомительстве, вступивший в силу в мае 2010 года, однако до сих пор не изданы никакие указы по применению этого закона. |
CoE Commissioner noted with concern that no solution had yet been found on the modalities of transcribing the surnames and first names of persons belonging to national minorities in passports. |
Комиссар Совета Европы с озабоченностью отметил, что до сих пор не решена проблема написания фамилий и имен лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в их паспортах. |
There remain major gaps in the implementation of resolution 1325 (2000) and no mechanism of accountability to ensure its implementation has yet been instituted by the Security Council. |
Сохраняются серьезные недостатки в осуществлении резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, а Совет Безопасности до сих пор не выработал механизм подотчетности для обеспечения ее осуществления. |
The issue of feasibility is thus not covered here since no agreement has yet been reached on the scope or the parameters of a potential arms trade treaty. |
Следовательно, в настоящей записке вопрос об осуществимости заключения не затрагивается, поскольку до сих пор не достигнуто никакого согласия ни в отношении сферы применения, ни в отношении параметров возможного договора о торговле оружием. |
However, the appearance of new countries that have developed the necessary scientific potential and knowledge on the effects of atomic radiation has not been yet been reflected in the membership of the Committee. |
Однако появление новых стран, сформировавших достаточный научный потенциал в области знаний о воздействии атомной радиации, до сих пор не нашло отражения в составе НКДАР. |
This programme was begun in 2006; as yet no evaluations have been conducted that would make it possible to measure its effectiveness and its impact on the female student population. |
Осуществление этой программы было начато в 2006 году, и до сих пор не имеется оценок, которые позволили бы определить ее эффективность в плане воздействия на целевую группу учащихся-девушек. |
While recognizing an expansion of courts, offices of the Attorney General and legal aid to the country's districts, JS2 noted that the Superior of Court of Appeal, created in 2007, has yet to be installed. |
Участники СП2, признавая увеличение числа судов, отделений Генеральной прокуратуры и укрепление юридической поддержки районов страны, вместе с тем отметили, что Высший апелляционный суд, учрежденный в 2007 году, до сих пор не сформирован. |
However, the fact that there are 249 jurisdictional disputes yet to be resolved regarding alleged extrajudicial executions demonstrates that these efforts need to be reinforced to ensure that such disputes do not become a systematic practice to unnecessarily delay judicial proceedings. |
Однако тот факт, что до сих пор остаются нерешенными 249 споров относительно юридической компетенции по делам, касающимся утверждений о внесудебных казнях, свидетельствует о необходимости усилить работу на этом направлении, с тем чтобы такие споры не стали систематическими и не приводили к излишнему затягиванию судебных разбирательств. |
Follow-up on implementation of the Monterrey Consensus had shown that many developed countries had yet to fulfil their commitments, particularly the allocation of 0.7 per cent of their gross national product (GNP) as ODA. |
Последующая деятельность по осуществлению Монтеррейского консенсуса продемонстрировала, что многие развитые страны до сих пор не выполнили взятые ими обязательства, заключающиеся, в частности, в том, чтобы выделять в качестве ОПР 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП). |
As no reference was made to the recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission in the review process, crucial recommendations are yet to be implemented. |
Поскольку в ходе пересмотра Конституции не упоминалось о рекомендациях, сделанных Комиссией по установлению истины и примирения, критически важные рекомендации до сих пор остаются на бумаге. |
Also, the national archives, referred to in the report of the Secretary-General, have not been found yet, despite their historic value and importance for the State of Kuwait. |
Кроме того, национальные архивы, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, до сих пор не найдены, несмотря на их историческую ценность и значение для Государства Кувейт. |
(c) The team responsible for implementing the International Public Sector Accounting Standards at the Secretariat level was yet to be fully staffed. |
с) группа, отвечающая за переход на международные стандарты учета в государственном секторе на уровне Секретариата, до сих пор не укомплектована. |
Since resolution 1672 (2006) provided only a few details on those persons, such as names and professional or functional titles, the Panel requested additional information from the Government of the Sudan, which has yet to be provided. |
Поскольку в резолюции 1672 (2006) содержатся лишь некоторые подробные сведения об этих лицах, такие, как фамилии, должности и звания, Группа просила правительство Судана представить ей дополнительную информацию, которая до сих пор не поступила. |
The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. |
Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
In November 2011, the Puntland legislature passed the Human Rights Defender Act, although a human rights defender has yet to be appointed. |
В ноябре 2011 года законодательным собранием Пунтленда был принят Закон о защитнике прав человека, хотя сам Защитник до сих пор не назначен. |
The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples had acknowledged the right of self-determination for all peoples 52 years previously, yet there were still 16 Non-Self-Governing Territories to be decolonized, including Western Sahara, Puerto Rico and the Malvinas Islands. |
Право всех народов на самоопределение было провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам 52 года назад, однако в мире существует 16 несамоуправляющихся территорий, до сих пор не прошедших процесс деколонизации, в том числе Западная Сахара, Пуэрто-Рико и Мальвинские острова. |
Although the Act was adopted by Parliament on 17 November 2006 and received presidential assent on 12 November 2007, it has yet to enter into force. |
Хотя этот Закон был принят парламентом еще 17 ноября 2006 года и утвержден президентом 12 ноября 2007 года, он до сих пор не вступил в силу. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had required 20 years of debate, yet they were still incorrectly labelled by such terms as "vulnerable groups" or "minorities". |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов стало итогом 20 лет активного обсуждения этого вопроса, однако до сих пор эти народы неверно именуют «уязвимыми группами» или «меньшинствами». |
Despite those positive developments, there continued to be numerous instances of human rights violations around the world, and the international community had yet to respond effectively and responsibly to issues such as poverty, armed conflict, dictatorship and discrimination. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги по всему миру по-прежнему отмечаются многочисленные случаи нарушения прав человека, а международное сообщество до сих пор так и не начало эффективно и ответственно реагировать на такие явления, как нищета, вооруженные конфликты, диктаторские режимы и дискриминация. |
While wider financial, management and authority frameworks are laid down clearly, a consistent policy on recovery of costs (or internal charging) for services has yet to be established. |
Если в более общих областях финансового регулирования, административного управления и распределения полномочий уже установлены четкие рамки, регламентирующие деятельность, то в области возмещения расходов (или внутренних взаиморасчетов) за услуги последовательная стратегия до сих пор отсутствует. |
The High Commissioner for Human Rights and her Office were ready to extend technical cooperation, yet thus far, the Democratic People's Republic of Korea had not responded positively. |
Верховный комиссар по правам человека и ее Управление готовы участвовать в деятельности по техническому сотрудничеству, однако правительство Корейской Народно-Демократической Республики до сих пор не дало положительного ответа. |
A decision has yet to be taken as to the way forward on this issue, as the Agency has received some professional guidance from the Association of Chartered Certified Accountants, which we have tabled before the United Nations Board of Auditors for its consideration. |
Решение по вопросу о том, как должна решаться эта проблема, до сих пор не принято, поскольку Агентство получило профессиональную консультацию Ассоциации дипломированных бухгалтеров и представило ее Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций на рассмотрение. |
The discriminatory provisions of the Citizenship Act had been identified as far back as 1999, yet the Act had still not been amended. |
Дискриминационные положения Закона о гражданстве были определены еще в 1999 году, но до сих пор этот Закон не был изменен. |
The sanctions on diamonds remain, however, as the sector has yet to establish an effective certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds that is transparent and internationally verifiable, with a view to joining the Kimberley Process Certification Scheme. |
Санкции же в отношении алмазов остаются в силе, поскольку в этом секторе до сих пор не установлен эффективный, транспарентный и поддающийся международной проверке режим выдачи сертификатов на происхождение в сфере торговли либерийскими необработанными алмазами, что необходимо для присоединения к Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Impunity continued to prevail and, despite some arrests, the Government has yet to prosecute the national security forces' personnel implicated in serious human rights violations. |
Продолжала царить безнаказанность, и, несмотря на ряд арестов, правительство до сих пор не обеспечивает судебного преследования сотрудников национальных сил безопасности, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека. |