Moreover, recent international upheavals had spawned new areas of tension while, apart from very few exceptions, the previous crises were yet to be settled. |
Кроме того, следовало бы признать, что недавние международные потрясения привели к появлению новых очагов напряженности, и это при том, что до сих пор не урегулированы, за редкими исключениями, застарелые кризисы. |
After emerging from the most destructive episode in its history, Afghanistan has yet to be given the wherewithal for recovery and reconstruction. |
Афганистан, сумевший преодолеть самый разрушительный период своей истории, до сих пор не получил в свое распоряжение средства, необходимые для возрождения и восстановления страны. |
But no candidate has yet advanced a proposal for reform that would reduce the scope for political interference while ensuring greater accountability and promoting financial stability. |
Однако до сих пор ни один из кандидатов не предложил вариант реформы, которая бы уменьшила масштабы политического давления на банк и при этом гарантировала его большую подотчетность и способствовала финансовой стабильности в стране. |
But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise - not least because the economy has yet to recover fully. |
Но финансовый кризис в быстро растущем городе Вэньчжоу, вызванный плохими кредитными решениями, указывает на обратное, и не в последнюю очередь потому, что экономика до сих пор не полностью восстановилась. |
The Government has yet to send the bill on inheritance, matrimonial regimes and gifts to the National Assembly for consideration and adoption. |
Правительство до сих пор не передало в Национальное собрание законопроект о наследовании, режиме имущественных отношений между супругами и завещании для его анализа и принятия. |
For example, several Member States in the region had yet to implement legislation or regulations giving force of law to Council-imposed sanctions against UNITA. |
Так, например, некоторые государства-члены в этом регионе до сих пор не приняли законов или других нормативных актов, необходимых для придания юридической силы санкциям, введенным Советом против УНИТА. |
Spain firmly supports resolutions adopted by the United Nations, and other instruments such as the Quartet's road map, which is yet to be implemented. |
Испания твердо поддерживает резолюции, принятые Организацией Объединенных Наций, а также другие документы, таких как план «дорожная карта», подготовленный «четверкой» и до сих пор не претворенный в жизнь. |
In this regard, MODEL and the former Government of Liberia forces have indicated they are finalizing nominal lists, while LURD has yet to provide a response. |
В этой связи Движение за демократию в Либерии и войска бывшего правительства Либерии указали на то, что они завершают работу по составлению поименных списков, а от ЛУРД до сих пор не поступило никакого ответа. |
For example, despite organizing meetings and workshops, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has still to enter into force and the Convention on Certain Conventional Weapons is yet to achieve universality. |
Например, несмотря на организацию совещаний и практикумов, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока не вступил в силу, а Конвенция по конкретным видам обычного оружия до сих пор не получила всемирного признания. |
Non-communicable diseases represent a major health, social and economic burden on women in the developing world, yet their significance and impact remain largely under-acknowledged. |
В развивающихся странах неинфекционные заболевания представляют серьезную угрозу здоровью женщин и влекут за собой серьезные социально-экономические последствия, несмотря на то что их значение и воздействие до сих пор еще во многом недооцениваются. |
Women are a significant part of the basic economic engine that drives growth, and are critical to restoring the social fabric, yet their needs continue to be marginalized and their capacities underused. |
Женщины являются важным элементом движущей силы, благодаря которой базовый экономический процесс развивается, и играют исключительно важную роль в восстановлении общественного согласия, однако их нуждам до сих пор не уделяется должного внимания, а их потенциал не используется в полной мере. |
The legislative branch has yet to take action in this regard (Office of the Ombudsperson. Informe Annual 2005-2006). |
Законодательная власть еще не устранила правовую лакуну в этой области, которая сохраняется до сих пор (Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2005/06 год). |
This is linked to unresolved issues within the rank and file of the Forces nouvelles elements that are yet to be absorbed into the unified army. |
Это непосредственно связано с тем, что до сих пор не решены вопросы, актуальные для рядовых членов «Новых сил», которые еще не интегрированы в единую армию. |
The impact of these initiatives is yet to be fully felt as financial scandals have not been legally resolved. |
Сейчас еще трудно судить об эффективности этих мер, поскольку злоупотребления, ставшие причиной финансовых скандалов, до сих пор не рассматривались в суде. |
Tunisia has been independent for 55 years, and Côte d'Ivoire for 51 years, yet France is once more playing a decisive role in these countries. |
Тунис является независимым на протяжении 55 лет, а Кот-д'Ивуар - 51 год, однако до сих пор Франция все еще продолжает играть важную роль в этих странах. |
A detailed account of the conduct of the police and of the yet unnamed and uncharged paramilitaries came out in the trial. |
В ходе судебного разбирательства была предана огласке подробная информация о поведении полиции и членов еще не названных полувоенных формирований, которым до сих пор не были предъявлены обвинения. |
Nevertheless, no international system has yet been designed and implemented that effectively preserves TK, protects the rights of TK-holders, and compensates them equitably for its use. |
Тем не менее до сих пор не разработана и не внедрена ни одна международная система, которая эффективно защищала бы ТЗ, права их носителей, а также обеспечивала бы им справедливую компенсацию за их использование. |
Those provisions had never actually been applied, as no complaint had yet been lodged. |
На деле эти положения пока еще ни разу конкретно не применялись, поскольку до сих пор не было подано ни одной жалобы. |
Although private military and security companies earned an estimated $100 billion a year, no legal definition of authorized or illegal activities had yet been established. |
Ведь оборот частных военных и охранных компаний достигает 100 млрд. долларов в год, и, тем не менее, никакого юридического определения разрешенных и запрещенных видов деятельности, которыми они могут заниматься, до сих пор не существует. |
Despite the endorsement of a comprehensive action plan to implement the Anti-Discrimination Law, no measures for its implementation have been put in place yet. |
Несмотря на одобрение всеобъемлющего плана действий по претворению в жизнь Закона о борьбе с дискриминацией, никаких мер по его осуществлению до сих пор не принято. |
and it's probably not very popular yet with some of you sitting in this audience. |
И, вероятно, до сих пор не пользуется среди некоторых, сидящих здесь. |
Such a unifying neurobiological cause has yet to be found, but if it exists, it might allow us to expand our knowledge and inform us in ways that a behavioral definition might have otherwise failed to do. |
Объединяющая нейробиологическая причина до сих пор не найдена, но если она существует, она поможет расширить наши знания и сообщит о направлениях, в которых поведенческое определение может иметь иное значение. |
REYKJAVIK - No one yet has any real idea about when the global financial crisis will end, but one thing is certain: government budget deficits are headed into the stratosphere. |
РЕЙКЬЯВИК - До сих пор никто не знает, когда закончится глобальный финансовый кризис, однако очевидно одно: бюджетные дефициты правительств взлетят до стратосферы. |
Several attempts have been made to clear up the legal basis for baby hatches and how to treat the children left in them, but as yet the situation is still not clearly regulated. |
Предпринимались многочисленные попытки прояснить легальный статус детей, оставленных в бэби-боксах, но до сих пор этот вопрос до конца не разъяснён. |
Second, such an approach relies on definitions that are not always agreed-upon. This has been evidenced in the fact that UN is yet to settle on an operational definition of terrorism. |
Свидетельством тому служит тот факт, что Организация Объединенных Наций до сих пор не смогла выработать общеприемлемое определение понятия «терроризм». |