I wasn't in college yet then and didn't really know what I wanted to do. |
Я до сих пор не поступил в колледж и не знал кем я хочу стать. |
The Committee regrets that a full-fledged mechanism for charging extrabudgetary resources a fair share of after-service health insurance expenditures still needs to be developed and that the necessary database and relevant procedures are not available yet. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что до сих пор не разработан надлежащий механизм покрытия справедливой доли расходов на медицинское страхование после завершения службы за счет внебюджетных ресурсов и что по-прежнему отсутствуют необходимая база данных и соответствующие процедуры. |
In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. |
Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
Nor has the Government yet fulfilled its obligation to make an initial contribution to the Fund, which is an important condition for the start of contributions from donors. |
Правительство также не выполнило до сих пор свое обязательство внести в Фонд первоначальный взнос, что является важным условием для поступления средств от доноров. |
She pointed out the important role being played by trade unions and said that no women had, as yet, been elected to a position of leadership in the trade-union movement. |
Она указала на важную роль, которую играют профсоюзы, и заявила, что ни одна женщина до сих пор не была избрана на руководящую должность в профсоюзном движении. |
Their decision had been communicated to the President of France, the Constitution of which recognized the customs and status of the Kanak people, but no response had yet been received. |
Их решение было доведено до сведения президента Франции, конституция которой признает обычаи и статус канакского народа, однако ответа до сих пор не получено. |
Since that time, one might have expected the question to have been clarified by the work of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the Organization, but no tangible result had yet been achieved. |
Все это время сохранялась надежда на то, что в этом вопросе будет достигнута ясность благодаря деятельности Рабочей группы высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций, однако сколь-либо заметных результатов до сих пор не отмечено. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
The Special Rapporteur refers in this respect to his considerations presented elsewhere in this report on the as yet still less than appropriate financial and human resources that are needed to fulfil his mandate. |
В связи с этим Специальный докладчик ссылается на свои соображения, изложенные им в разных частях настоящего доклада и касающиеся недостаточного объема предоставленных ему до сих пор финансовых и людских ресурсов, необходимых для осуществления стоящих перед ним задач. |
The Lawyers' Association is still being run by the administrative authorities and the election of its Board of Directors, scheduled for 9 October 1991 and indefinitely postponed, has yet to take place. |
Коллегиями адвокатов по-прежнему руководят административные органы, и до сих пор не проведено выборов их руководящего совета, ранее назначенных на 9 октября 1991 года и отложенных на неопределенное время. |
In general, the United States is pleased with the progress made thus far, but remains concerned that the full potential of improved procedures has yet to be realized. |
В целом, Соединенные Штаты испытывают удовлетворение в связи с уже достигнутым прогрессом, однако нас по-прежнему беспокоит то, что потенциал усовершенствованных процедур до сих пор в полной мере не реализован. |
Speaking of which, why haven't I received my invitation for the Captain's Ball yet? |
Кстати, почему я до сих пор не получила приглашения на Капитанский Бал? |
Why hasn't he come seen me yet? |
Почему он до сих пор не пришёл ко мне? |
So, why isn't he in custody yet? |
Почему он до сих пор не в тюрьме? |
I can't believe your plumbing's not fixed yet. |
У тебя что, даже водопровод до сих пор не починили? |
How could she be so smart and not have figured it out yet? |
Почему она такая умная и до сих пор не додумалась? |
Consequently, the format in which the Committee should present its work to the Council has been the subject of protracted discussion - but as yet no final resolution has been found. |
В связи с этим форма представления Комитетом отчетности о своей работе Совету стала предметом продолжительных дискуссий, но окончательного решения до сих пор не найдено. |
As yet, there is no generally accepted forum for carrying out this process, nor is there any commitment by major donors to base their funding decisions on such prioritization work. |
До сих пор нет ни общепризнанного форума для осуществления такого процесса, ни обязательства наиболее крупных доноров принимать решения о финансировании на основании такой работы по установлению приоритетов. |
No law on citizenship has yet been adopted, and as a result, officials in many cases continue to treat applications by Russian-speaking inhabitants in an arbitrary fashion. |
До сих пор не принят закон о гражданстве, в результате чего во многих случаях продолжается произвол чиновников на местах при рассмотрении обращений русскоязычных жителей. |
We have grounds for disappointment because, although the Russian Federation has already proceeded to repatriate some of its troops, no agreement has yet been reached on complete withdrawal from the territories of Latvia and Estonia. |
Основания для разочарования у нас есть, потому что, хотя Российская Федерация уже приступила к репатриации некоторых своих подразделений с территорий Латвии и Эстонии, между ними до сих пор не достигнуто никаких соглашений о полном выводе войск. |
Neither the demilitarization of these areas to be monitored by United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops, nor the return of the civilian populations that have been expelled, has yet been realized. |
До сих пор не обеспечены ни демилитаризация районов, в которых Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) должны осуществлять мониторинг, ни возвращение изгнанного из своих домов гражданского населения. |
Do you resent me for not having made you a cardinal yet? |
Ты обижен, что я до сих пор не сделал тебя кардиналом? |
Almost a year had elapsed since the adoption of resolution 50/214, yet the information which was needed for final decisions to be taken had still not been provided. |
Прошел почти год после принятия резолюции 50/214, однако информация, необходимая для того, чтобы вынести окончательные решения, до сих пор не представлена. |
No meaningful progress has yet been made in the field of new and innovative resources that could ultimately bail the United Nations out of its financial crisis. |
Никакого значимого прогресса до сих пор не достигнуто в области новых и новаторских ресурсов, которые смогли бы наконец высвободить Организацию Объединенных Наций из ее финансового кризиса. |
The Minister of the Interior of the Republika Srpska has yet to finalize agreements regarding transit rights through Brcko and the use of forensic facilities for cases in the new district. |
Министр внутренних дел Республики Сербской до сих пор не завершил окончательную доработку договоренностей в отношении прав транзита через Брчко и использования судебных помещений для отправления правосудия в новом районе. |