In particular, there is as yet no adequate indication that the Government of the Sudan has taken effective measures to disarm and neutralize the armed militias, in particular the Janjaweed. |
В частности, до сих пор нет достаточных признаков того, что правительство Судана принимает эффективные меры к разоружению и нейтрализации вооруженных формирований, в частности формирований «Джанджавид». |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. |
Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
C) and the eight military helicopters associated with it had not been deployed and, further, that a troop-contributing country had as yet to be identified. |
и связанные с ней восемь военных вертолетов еще не развернуты и, более того, до сих пор не определена страна, предоставляющая для них военный персонал. |
In universities, human rights teaching is still done mainly by introducing the human rights perspective into disciplines which naturally lend themselves to it; as yet, no separate discipline has been introduced into university programmes. |
В университете права человека по-прежнему преподаются главным образом в рамках дисциплин, которые сами по себе подходят для этой цели, путем изложения материала под углом зрения прав человека; никакой специальной дисциплины до сих пор в программах не предусмотрено. |
In his memoirs, US President Lyndon B. Johnson called it "the most significant step we had yet taken to reduce the possibility of nuclear war." |
В своих мемуарах президент США Линдон Джонсон назвал его "самым значительным шагом, предпринятым до сих пор для уменьшения вероятности ядерной войны". |
Georgia has as yet no law on pensions. A narrower piece of legislation - the Armed Forces, Internal Affairs Organs and State Security Personnel (retirement pensions) Act - took effect on 5 November 1996. |
В стране до сих пор не принят закон о пенсионном обеспечении. 5 ноября 1996 года вступил в силу более частный нормативный акт - Закон о пенсионном обеспечении лиц, уволенных в отставку из рядов вооруженных сил, органов внутренних дел и государственной безопасности. |
While the Parliament has adopted legislation that provides a regime to distinguish between public and private property, no legislation is yet in place to regulate differences between competing private interests. |
Хотя парламент принял законодательство, предусматривающее режим разграничения государственной и частной собственности, до сих пор нет законов, которые регулировали бы процедуру разрешения конфликтов в частном секторе. |
The delegation should clarify why the bill proposing 30 per cent representation of women on electoral lists had yet to be adopted and assure the Committee that it would not in fact serve to limit women's participation. |
Делегация должна пояснить, почему до сих пор не принят законопроект, предусматривающий 30-процентную представленность женщин в списках кандидатов на выборах, причем ей следует заверить Комитет, что его принятие на деле не будет служить ограничению участия женщин. |
Expressing deep concern that the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament is yet to be convened, despite efforts made in this regard, |
выражая глубокую озабоченность по поводу того, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, до сих пор не созвана, несмотря на усилия, предпринятые в этой связи, |
In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. |
В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц. |
The Committee is concerned also that the Convention has yet to be published in the Official Gazette, as recommended in the Committee's concluding observations on the State party's initial report. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что Конвенция до сих пор не опубликована в "Официальном вестнике", как было рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета по первоначальному докладу государства-участника. |
For instance, the need for security assurances for non-nuclear-weapon States was apparent and had the support of most members of the international community, yet still such assurances had not been provided. |
Например, потребность в гарантиях безопасности для не обладающих ядерным оружием государств очевидна и пользуется поддержкой большинства членов международного сообщества, но до сих пор такие гарантии не обеспечены. |
Despite the progress made in elaborating international norms with respect for nuclear, chemical and biological weapons and anti-personnel landmines, no framework of binding norms and standards had yet been established to eliminate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке международных норм в отношении ядерного, химического и биологического оружия и противопехотных мин, до сих пор не разработано никаких рамок в отношении обязательных норм и стандартов, которые способствовали бы искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As for the inter-State complaints procedure, no State had yet availed itself of the capacity to lodge a complaint against another State and individual complaints had come mostly from Western European countries. |
Что касается процедуры рассмотрения межгосударственных жалоб, то до сих пор ни одно государство не воспользовалось возможностью представить сообщения о нарушении Конвенции другим государством, а сообщения от отдельных лиц поступают в основном из западноевропейских стран. |
However, Croatia believes that the issue of the protection of children is yet to adequately filter through to the regional and local levels, particularly in regard to overcoming inequities in the promotion of education. |
Однако Хорватия считает, что вопрос о защите детей на региональном и местном уровнях до сих пор не решается надлежащим образом, особенно в том, что касается неравенства в получении образования. |
Mr. Akbar (Pakistan) recalled that the issue of the legal definition of international terrorism had been on the Committee's agenda since 1972 and that no solution had yet been found. |
Г-н АКБАР (Пакистан) напоминает о том, что вопрос о правовом определении международного терроризма включается в повестку дня Комитета с 1972 года и что никакого решения до сих пор не найдено. |
While the Government has allowed several high-level visits and missions into the country since the change in leadership, it has yet to allow the present Special Rapporteur to visit the country in discharge of his mandate. |
Несмотря на то, что с момента смены руководства правительство Нигерии разрешило несколько визитов и миссий высокого уровня в страну, оно до сих пор не позволяет нынешнему Специальному докладчику посетить страну для выполнения им возложенного на него мандата. |
According to the National Committee for Disarmament, Demobilization and Reintegration, as of June 2003, there is a remaining caseload of 9,100 ex-combatants who are yet to benefit from reintegration projects. |
Согласно данным Национального комитета по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, по состоянию на июнь 2003 года остаются 9100 бывших комбатантов, которые до сих пор не охвачены проектами реинтеграции. |
In the past 104 years of political relations, the United States had failed to adopt a decolonization policy and Puerto Ricans had yet to exercise their right to self-determination. |
За 104 года политических отношений с Пуэрто-Рико Соединенные Штаты так и не смогли принять программу деколонизации, и вопрос о самоопределении Пуэрто-Рико до сих пор не решен. |
It is our hope that this commemoration of the 1994 International Conference on Population and Development will serve to reaffirm the commitment of the international community to continue to work to meet the, as yet unresolved, challenges of poverty and underdevelopment. |
Мы надеемся на то, что это празднование юбилея Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года подтвердит намерение международного сообщества найти выход из до сих пор не решенных проблем борьбы с нищетой и отставания в экономическом развитии. |
PNTL district commanders appear to be inaccessible to the community, and, as yet, not to have taken initiatives to use the media to interact with the local community. |
Начальники окружных отделений НПТЛ, как правило, недоступны для общественности и до сих пор не проявляли инициативы использовать средства массовой информации для взаимодействия с местной общиной. |
ECRI stated that Bulgaria was yet to introduce policies for assessing immigrants, and those immigrants were discriminated against, particularly in respect of access to employment and in daily life. |
ЕКРН отметила, что в Болгарии до сих пор нет политики выявления иммигрантов, и что иммигранты подвергаются дискриминации, в частности при доступе к труду и в повседневной жизни. |
The reported period of retention of records (article 9, paragraph 3 of UNCAC) varied between institutions (three to seven years), or had, in the case of one institution, not been determined yet. |
Период хранения документации (пункт З статьи 9 КООНПК) является различным (от трех до семи лет) в разных организациях; в одной организации он до сих пор не определен. |
As yet, Paraguay has not complied with the recommendations of the United Nations treaty bodies that it should review and amend the Criminal Code and related laws with regard to violence against women and that it should increase the penalties for such criminal behaviour. |
Государство до сих пор не выполнило рекомендации комитетов Организации Объединенных Наций о внесении поправок в Уголовный кодекс и соответствующие законы, касающихся насилия в отношении женщин, и ужесточении наказания за это преступное деяние. |
At the outset, let me share my disappointment that the Conference has not been able yet to commence the substantive part of its discussions due to the differences over the agenda of the Conference. |
Прежде всего разрешите мне выразить разочарование по поводу того, что на Конференции из-за разногласий в отношении ее повестки дня до сих пор не удалось в рамках обсуждений начать прения по вопросам существа. |