The only thing that is stopping you from being the biggest loser in New York is the fact that I haven't left town yet. |
Единственное, что мешает тебе стать самым большим неудачником Нью-Йорка, - так это то, что я до сих пор не покинула город. |
So, why haven't you come to visit me yet? |
Так почему ты не приехал до сих пор меня навестить? |
Haven't you learned to look under the stall doors yet, Ling? |
Ты до сих пор не научилась заглядывать под двери кабинок, Линг? |
Why haven't you got a job yet? |
Почему у тебя до сих пор нет работы? |
We haven't yet found the body of our uncle |
Но ведь мы до сих пор не нашли тело дяди. |
Well, since you're so in the know, perhaps you can tell me why I don't have them yet. |
Ну раз уж ты знаешь, надеюсь, ты мне скажешь, почему их там до сих пор нет. |
That person hasn't been caught yet. |
Настоящий монстр до сих пор еще на свободе |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, the provincial authorities in the Kivus and local communities to find lasting Congolese responses to other, as yet unresolved, issues, such as land tenure, refugee returns, community reconciliation and political accommodation. |
Я также предлагаю правительству ДРК, провинциальным властям в Киву и местным общинам найти свои собственные, прочные решения других, до сих пор не урегулированных вопросов, таких как права землевладения, возвращение беженцев, примирение общин и достижение политического согласия. |
The Democratic People's Republic of Korea had never granted country access to the Special Rapporteur, and direct dialogue had yet to take place. |
Корейская Народно-Демократическая Республика так и не предоставила Специальному докладчику доступ в страну, и прямой диалог до сих пор не начат. |
It was disappointing that there were so many overdue reports and that a few States parties had yet to submit their initial reports. |
Разочарование вызывает большое количество не представленных вовремя докладов, а также тот факт, что некоторые государства-участники до сих пор не прислали своих первоначальных докладов. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. |
Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
Ms. Kapalata said that the reports were overly general and somewhat confusing; action had yet to be taken on several important bills and there was a wide gap between the Government's aspirations and its achievements. |
Г-жа Капалата говорит, что в докладах содержится слишком много общих фраз и порой путаницы; до сих пор не принят целый ряд важных законопроектов и существует огромный разрыв между благими намерениями правительства и достигнутыми им результатами. |
Recognizing that the scope of application of the Basel Convention to ships and other floating structures is as yet partly undetermined, |
признавая, что сфера применения Базельской конвенции к судам и другим плавучим сооружениям до сих пор частично не определена, |
It regrets, in this respect, that the national council for children provided for in the Code for Children and Adolescents of 1999 has not been established yet. |
В этой связи он сожалеет о том, что предусмотренный в Кодексе о детях и подростках Национальный совет по делам детей до сих пор еще не создан. |
While the Committee notes the consideration being given by the State party to improving methods for the implementation of the Committee's Views, it observes that no consistent procedure is yet in place. |
Принимая к сведению рассмотрение государством-участником вопроса о совершенствовании методов осуществления Соображений Комитета, Комитет отмечает, что до сих пор нет никакой согласованной процедуры. |
V. The reply in table 18A. does not deal satisfactorily with the request of the Advisory Committee, and the representatives of the Commission confirmed that as yet no impact analysis had been conducted. |
Информация в таблице 18А. не является удовлетворительным ответом на просьбу Консультативного комитета, и представители Комиссии подтвердили, что анализ воздействия до сих пор не проводился. |
Our primary concern in that regard is the fact that, according to the report, not one of the eight primary standards has yet been fully implemented. |
Наибольшую озабоченность в этой связи у нас вызывает то обстоятельство, что согласно докладу ни один из восьми основных стандартов до сих пор полностью не выполнен. |
It should be noted, however, that the Transitional Government has yet to make public its findings into the massacre of Banyamulenge refugees that took place in Gatumba on 13 August 2004. |
Вместе с тем необходимо отметить, что переходное правительство до сих пор не ознакомило общественность с результатами проведенного им расследования по факту резни беженцев-баньямуленге, учиненной в Гатумбе 13 августа 2004 года. |
One immediate concern of CNDH is the fact that, despite the Constitution's recognition of the equality of all citizens before the law, no specific rules have been adopted as yet to punish acts of racial discrimination. |
Одна из наиболее острых проблем, которой занимается НКПЧ, заключается в том, что, несмотря на признание в Конституции равенства всех граждан перед законом, в стране до сих пор не принято никаких конкретных норм в целях наказание актов расовой дискриминации. |
It had also not reported on the establishment of its licensing and quota system, and neither had it yet ratified the Montreal Amendment. |
Она также не сообщила о введении у себя системы лицензий и квот и до сих пор не ратифицировала Монреальскую поправку. |
However, Belgrade has yet to implement provisions of the joint declaration signed in July 2002 on the preservation of pensions and other benefits in order to facilitate the integration of Kosovo Serbs into the Kosovo judicial and prosecutorial system. |
Вместе с тем Белград до сих пор не осуществил положения подписанной в июле 2002 года совместной декларации о сохранении пенсий и других пособий для содействия интеграции косовских сербов в косовскую судебно-прокурорскую систему. |
The CTC would welcome receiving a progress report regarding accession to the five remaining international instruments on the suppression of terrorism to which Saudi Arabia is not as yet a party. |
КТК хотел бы получить очередной доклад о том, что делается для присоединения к пяти оставшимся международно-правовым документам о борьбе с терроризмом, участником которых Саудовская Аравия до сих пор не является. |
While other variations on that theme had been discussed, little had yet been said about the possibility of stemming such emigration or of compensating developing countries for the cost of training skilled workers or professionals who chose to emigrate. |
Обсуждались и другие варианты, связанные с данной темой, однако до сих пор мало что было сказано о возможности сдерживания подобной эмиграции или компенсации развивающимся странам затрат на подготовку решивших эмигрировать квалифицированных работников или дипломированных специалистов. |
The human rights office set up in Sukhumi as part of the United Nations Observer Mission in Georgia had started operating in 1999 but had not achieved any tangible results as yet. |
Бюро по правам человека, созданное в Сухуми в рамках Миссии наблюдателя Организации Объединенных Наций, начало свою работу в 1999 году, но до сих пор сколько-нибудь ощутимых результатов пока не достигнуто. |
She noted with regret that the post of Director of the Institute had yet to be filled, even though there were sufficient resources, and urged the Secretary-General to make that appointment without delay, as requested in paragraph 9 (a) of the aforementioned resolution. |
Оратор с сожалением отмечает, что должность Директора Института до сих пор не заполнена, несмотря на наличие достаточных ресурсов, и настоятельно призывает Генерального секретаря произвести назначение безотлагательно, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 9(a) вышеупомянутой резолюции. |